Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Hayra engel olan, haddi aşan, güvensizlik içinde olan.

مَنَّاعٍ لِلْخَيْرِ مُعْتَدٍ مُر۪يبٍۙ
Mennaın lil hayri mu'tedin muribin.
#kelimeanlamkök
1mennainengel olanمنع
2lilhayrihayraخير
3mua'tedinsaldırganعدو
4muribinşüpheciyiريب
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    -Arkadaşı şöyle der: "İşte yanımdaki hazır." Siz iki melek! "Tüm nankörleri, inatçıları cehenneme atın! Her türlü hayra bütün gücüyle engel olanı, saldırgan şüphecileri de atın. Allah ile beraber başka tanrı kabul edenleri, haydi, böylelerini şiddetli azaba atın."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (24, 25, 26) (Görevlilerine şöyle denecektir:) "Siz ikiniz! Çok inatçı ısrarcı her kâfiri, iyiliğe bütün gücüyle engel olanı, Allah ile birlikte başka ilah edinen şüpheci saldırganı cehenneme atın; onu şiddetli azaba atın!"

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    İyiliği engelleyen, azgın, kuşkucuyu...

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Hayra engel olan, haddi aşan, güvensizlik içinde olan.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Atın o iyiliğe engel olup duranı; saldırgan(aşırılık yapan) ve şüphe içinde olanı.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "İyiliğe engel olanı, saldırganı, kuşkucuyu!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    her hayra engel olanları, her haddini bilmez saldırganı, her kuşku ve fesat yayanı,

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Durmadan hayrı engelleyeni, azgını, işkilciyi...

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Hayra engel olan, saldırgan şüpheciyi,

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Hayra engel, haşarı, şüpheci kafiri!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    "Bu (her) hayra engel olanları, günahkar saldırganları (ve insanlar arasında) güvensizlik ve şüphe yayanları,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (24-25) (Allah, şöyle der:) "Atın cehenneme, (hakka karşı) inatçı, hayrı hep engelleyen, haddi aşan şüpheci her kafiri!"

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    hayra engel, haşarı işkilci kafiri

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Hayra engel olan, saldırgan, şüpheciyi."

  • Gültekin Onan

    Hayra engel olan, saldırgan şüpheciyi.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (24-25) (Ey iki melek, hakka karşı) alabildiğine inadeden, hayra bütün hızıyle engel olan, zaalim, şübheci her nankörü atın cehenneme!

  • İbni Kesir

    Hayra bütün hızıyla engel olan azgın şüpheciyi.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Hayra engel olan saldırgan, şüpheciyi...

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (24-26) Allah muhafızla şahide veya cehennem görevlisi iki meleğe: "Atın! buyuracak, atın cehenneme, her nankör, inatçı kafiri! Hayra mani olan, haddi aşıp azan, şüpheye dalanı! Allah'ın yanı sıra başka bir tanrı benimseyeni! Atın onu o çetin azaba!"

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "O her hayrı (Hakkani olanı) engelleyen, şüpheciyi. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    İyiliği engelleyen, azgın, kuşkucuyu...

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    İyiliğe engel olan, haddi aşan, şüpheye tutulan.

  • Progressive Muslims

    Denier of good, transgressor, doubter.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “Hinderer of good, transgressor, doubter,

  • Aisha Bewley

    impeder of good, doubt-causing aggressor,

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Forbidder of charity, aggressor, full of doubt.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "Denier of good, transgressor, doubter."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Denier of good, transgressor, doubter.