Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

O, Allah ile birlikte başka ilah edindi. Öyleyse, onu şiddetli azaba atın.

اَلَّذ۪ي جَعَلَ مَعَ اللّٰهِ اِلٰهاً اٰخَرَ فَاَلْقِيَاهُ فِي الْعَذَابِ الشَّد۪يدِ
Ellezi ceale meallahi ilahen ahara fe elkıyahu fil azabiş şedidi.
#kelimeanlamkök
1ellezio ki
2cealeedindiجعل
3meaile beraber
4llahiAllah
5ilahentanrılarاله
6aharabaşkaاخر
7feelkiyahubundan dolayı onu atınلقي
8fi
9l-azabibir azabaعذب
10ş-şedidiçetinشدد
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    -Arkadaşı şöyle der: "İşte yanımdaki hazır." Siz iki melek! "Tüm nankörleri, inatçıları cehenneme atın! Her türlü hayra bütün gücüyle engel olanı, saldırgan şüphecileri de atın. Allah ile beraber başka tanrı kabul edenleri, haydi, böylelerini şiddetli azaba atın."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (24, 25, 26) (Görevlilerine şöyle denecektir:) "Siz ikiniz! Çok inatçı ısrarcı her kâfiri, iyiliğe bütün gücüyle engel olanı, Allah ile birlikte başka ilah edinen şüpheci saldırganı cehenneme atın; onu şiddetli azaba atın!"

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    O ki ALLAH ile birlikte başka tanrı edindi. Onu o çetin cezanın içine atın.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    O, Allah ile birlikte başka ilah* edindi. Öyleyse, onu şiddetli azaba atın.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Allah ile beraber başka bir ilah oluşturanı ise en ağır azaba atın.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Allah ile birlikte başka tanrılar da edindi. Artık, onu, yaman bir cezanın içine atın!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Allah dışında başka ilahlar peydahlayanı... Haydi, (özne ve nesnesiyle birlikte) hepsini şiddetli azabın bağrına fırlatın!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    O ki, Allah'ın yanına başka bir ilah koydu. Artık atın onu, o şiddetli azabın içine!

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ki o, Allah'la beraber başka bir ilah edinmişti. Artık ikiniz, onu en şiddetli olan azabın içine atın.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ki, Allah'ın yanında başka ilah tanımıştır; haydi ikiniz atın onu şiddetli azap içine!" (der Allah).

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Allah'ın yanısıra başka ilahlar edinenleri. O halde atın bunları şiddetli azabın içine!"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "Allah ile beraber, başka bir ilah edinen o kimseyi atın şiddetli azabın içine!"

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ki Allahın yanında başka ilah tutmuştur, haydin ikiniz bir atın onu o şiddetli azab içine

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "O ki Allah ile beraber başka tanrılar edindi, bundan dolayı onu çetin bir azaba atın."

  • Gültekin Onan

    Ki o Tanrı'yla beraber başka bir tanrı edinmişti. Artık ikiniz, onu en şiddetli olan azabın içine atın.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Ki o, Allah ile beraber diğer bir Tanrı daha edinendir. Haydi ikiniz birden onu en çetin azabın içine atın.

  • İbni Kesir

    Ki o; Allah'tan başka bir ilah edinmiştir. Haydi siz ikiniz, onu en şiddetli azabın içine atın.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Allah ile birlikte başka bir ilah edineni atın şiddetli azaba!..

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (24-26) Allah muhafızla şahide veya cehennem görevlisi iki meleğe: "Atın! buyuracak, atın cehenneme, her nankör, inatçı kafiri! Hayra mani olan, haddi aşıp azan, şüpheye dalanı! Allah'ın yanı sıra başka bir tanrı benimseyeni! Atın onu o çetin azaba!"

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "O ki, Allah yanı sıra başka tanrı oluşturdu! Artık atın onu şiddetli azabın içine!"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    O ki ALLAH ile birlikte başka tanrı edindi. Onu o çetin cezanın içine atın.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    O, Allah ile birlikte başka ilah edindi. Öyleyse, onu şiddetli azaba atın.

  • Progressive Muslims

    The one who made with God another god. So cast him into the severe retribution.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “Who set up, with God, another god! Cast him, you twain, into the severe punishment!”

  • Aisha Bewley

    who set up another god together with Allah. Hurl him into the terrible punishment.’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He set up beside GOD another god. Throw him into severe retribution.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "The one who has set up with God another god; so cast him into the severe retribution."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    The one who sets up another god beside God. So cast him into the severe retribution.