Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Onların söyledikleri şeylere sabret. Güneş'in doğmasından önce ve batmasından önce Rabb'ini hamd ile tesbih et.

فَاصْبِرْ عَلٰى مَا يَقُولُونَ وَسَبِّـحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ قَبْلَ طُلُوعِ الشَّمْسِ وَقَبْلَ الْغُرُوبِۚ
Fasbir ala ma yekulune ve sebbih bi hamdi rabbike kable tuluış şemsi ve kablel gurub.
#kelimeanlamkök
1fesbiro halde sabretصبر
2alaüzerine
3ma
4yekuluneonların dedikleriقول
5ve sebbihve tesbih etسبح
6bihamdiövgü ileحمد
7rabbikeRabbiniربب
8kableönceقبل
9tuluidoğmadanطلع
10ş-şemsigüneşشمس
11ve kableve önceقبل
12l-gurubibatmadanغرب
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Onların dediklerine sabret! Güneşin doğumundan önce ve batışından önce Rabbini hamd ile teşbih et/namaz kıl!

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (39, 40) Onların dediklerine sabret! Güneşin doğuşundan önce de batışından önce de gecenin bir bölümünde ve secdelerin ardından da Rabbini hamd (övgü) ile tesbih et (yücelt)!*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onların söylediklerine sabret ve güneşin doğuşundan ve batışından önce Efendini överek yücelt.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Onların söyledikleri şeylere sabret. Güneş'in doğmasından önce ve batmasından önce Rabb'ini hamd* ile tesbih* et.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Ne derlerse desinler sen sabret. Güneş doğmadan önce (akşam, yatsı ve sabah vakitlerinde) bir de batmadan önce (öğle ve ikindi vakitlerinde)*, her şeyi güzel yaptığından dolayı Rabbine (Sahibine) ibadet et.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Artık, onların söylediklerine karşı dirençli ol ve güneşin doğuşundan önce de batışından önce de övgülerle yücelterek Efendini an.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Öyleyse artık onların söyleyeceklerine karşı sabırlı ol! Bir de güneşin doğuşundan ve batıştan önce Rabbinin aşkın olan yüce zatını (namaz kılarak) hamd ile an;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Artık onların söylediklerine sabret ve Güneş'in doğuşundan önce de batışından önce de Rabbinin hamdiyle tespih et!

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Öyleyse sen, onların dediklerine karşılık sabret ve Rabbini güneşin doğuşundan önce ve batışından önce hamd ile tesbih et.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    O halde onların laflarına karşı sabret ve Rabbini güneş doğmadan önce ve batmadan önce hamd ile tesbih et!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    O halde (ey müminler!) Onların söyleyebilecekleri her şeye karşı sabırlı olun ve güneşin doğmasından ve batmasından önce Rabbinizin sınırsız ihtişamını yüceltin ve hamd edin!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    O halde onların söylediklerine sabret ve güneşin doğuşundan önce de, batışından önce de Rabbini hamd ederek tespih et.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O halde onların laflarına karşı sabret de rabbına hamd ile tesbih eyle güneş doğmadan evvel ve batmadan evvel

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Onların dediklerine sabret ve Rabbini övgü ile an! Güneş doğmadan önce, batmadan önce,

  • Gültekin Onan

    Öyleyse sen, onların dediklerine karşılık sabret ve rabbini güneşin doğuşundan önce ve batışından önce hamd ile tesbih et.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Habibim) ne derlerse sen (şimdilik) sabret. Rabbini, güneşin doğuşundan evvel ve batışından önce, hamd ile tesbih (ve tenbih) et.

  • İbni Kesir

    Ne derlerse sabret sen. Güneşin doğuşundan evvel ve batışından önce Rabbını hamd ile tesbih et.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Onların dediklerine karşı sabret. Güneş doğmadan önce ve batmadan önce Rabb'ini hamd ederek tesbih et!

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    O halde sen onların söylediklerine karşı sabret. Gerek güneşin doğuşundan, gerek batışından önce Rabbine hamd ederek ibadet et.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Onların dediklerine sabret! Güneş'in doğuşundan önce de gurubundan önce de Rabbinin Hamdi olarak (işlevini yerine getirip) tespih et!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onların söylediklerine sabret ve güneşin doğuşundan ve batışından önce Rabbini överek yücelt.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Onların söyledikleri şeylere sabret. Güneş'in doğmasından önce ve batmasından önce Rabb'ini hamd* ile tesbih* et.

  • Progressive Muslims

    So be patient to what they are saying, and glorify the grace of your Lord before the rising of the sun and before the setting.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    So be thou patient over what they say, and give thou glory with the praise of thy Lord before the rising of the sun, and before its setting.

  • Aisha Bewley

    So be patient in the face of what they say and glorify your Lord with praise before the rising of the sun and before it sets.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Therefore, be patient in the face of their utterances, and praise and glorify your Lord before sunrise, and before sunset.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    So be patient to what they are saying, and glorify the grace of your Lord before the rising of the sun and before the setting.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    So be patient to what they are saying, and glorify the grace of your Lord before the rising of the sun and before the setting.