Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ne var ki onlar, kendilerine Hakk gelince onu yalanladılar. Bu yüzden karmakarışık bir durumdalar.

بَلْ كَذَّبُوا بِالْحَقِّ لَمَّا جَٓاءَهُمْ فَهُمْ ف۪ٓي اَمْرٍ مَر۪يجٍ
Bel kezzebu bil hakkı lemma caehum fe hum fi emrin mericin.
#kelimeanlamkök
1beldoğrusu
2kezzebuonlar yalanladılarكذب
3bil-hakkihak ileحقق
4lemma
5ca'ehumkendilerine gelinceجيا
6fehumşimdi onlar
7fiiçindedirler
8emrinbir durumunامر
9mericinçalkantılıمرج
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Doğrusu onlar, hak kendilerine gelince onu yalanladılar. Şimdi onlar şaşırmış bir haldedirler.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Aksine onlar, kendilerine geldiğinde gerçeği yalanladılar. (Şimdi) onlar derin bir perişanlık içindedir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Oysa onlar gerçek kendilerine geldiği zaman onu yalanladılar; kararsızlık içindedirler.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ne var ki onlar, kendilerine Hakk* gelince onu yalanladılar. Bu yüzden karmakarışık bir durumdalar.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Hayır! Kendilerine gelen bu gerçek karşısında yalan söylediler; tam bir tereddüt içindeler.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Hayır! Gerçek onlara geldiğinde yalanladılar; artık şaşkınlık içindeler.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Dahasını da yaptılar; ayaklarına kadar geldiği halde hakikati yalanladılar: hasılı onlar derin bir iç karmaşası yaşıyorlar.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Hayır, hayır! Onlar, hak kendilerine geldiğinde, onu yalanladılar. Şimdi perişan mı perişan bir durum içindedirler.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Hayır, hak kendilerine gelince yalanladılar. Şimdi onlar, derin bir sarsıntı içinde bulunuyorlar.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Doğrusu, gerçek kendilerine geldiği zaman yalanladılar da şimdi karmakarışık bir ıstırap içindeler.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Buna rağmen onlar, (yeniden dirilmeyi inkar edenler,) ne zaman kendilerine tebliğ edildiyse hakikati yalanladılar; ve şimdi bir şaşkınlık içindeler.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Hatta gerçek kendilerine gelince onu yalanladılar. Artık onlar kararsız bir haldedirler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Doğrusu hak kendilerine geldiği zaman tekzib ettiler de şimdi karma karışık bir ıztırab içindeler

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Doğrusu onlar, hak kendilerine gelince onu yalanladılar. Şimdi onlar çalkantılı bir durumun içindedirler.

  • Gültekin Onan

    Hayır, hak kendilerine gelince yalanladılar. Şimdi onlar, derin bir sarsıntı (emrin meriyc) içinde bulunuyorlar.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Hayır, onlar, kendilerine hak gelince (onu) tekzib etdiler. Şimdi onlar şaşırmış bir haldedirler.

  • İbni Kesir

    Hayır, onlar; hak kendilerine gelince onu yalanladılar. Şimdi de şaşırmış bir haldedirler.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Hayır onlar, kendilerine hak gelince yalanladılar. Çünkü onlar şaşkınlık içindedirler.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Bilakis onlar, kendi önlerine kadar gelen gerçeği yalan saydılar. Artık onlar kararsızlık ve perişanlık içindedirler.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Hayır, onlara geldiğinde Hakikatlerini yalanladılar! Onlar pek karışık bir iş içindedirler.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Oysa onlar gerçek kendilerine geldiği zaman onu yalanladılar; kararsızlık içindedirler.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ne var ki onlar, kendilerine Hakk gelince onu yalanladılar. Bu yüzden karmakarışık bir durumdalar.

  • Progressive Muslims

    But they denied the truth when it came to them, so they are in a confused state.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    The truth is, they denied the truth when it came to them, so they are in a confused state.

  • Aisha Bewley

    But they denied the truth when it came to them. They are, therefore, in a very muddled state.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They rejected the truth when it came to them; they are utterly confused.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    But they denied the truth when it came to them, so they are in a confused state.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    But they denied the truth when it came to them, so they are in a confused state.