Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Mal ve oğulları var diye.

اَنْ كَانَ ذَا مَالٍ وَبَن۪ينَۜ
En kane za malin ve benin.
#kelimeanlamkök
1endiye
2kaneolmuşكون
3zasahibi
4malinmalمول
5ve benineve oğullarبني
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Mal ve çocuklarına güvenip, kendisine okunan ayetlerimize yönelik olarak, "Öncekilerin masalıdır" diyene de uyma!

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Malı ve çocukları var diye (şımardığından),

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Mal ve çocuk sahibidir diye (onlara uyma).

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Mal ve oğulları* var diye.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Malı ve oğulları var diye şımarır.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Malları ve oğulları olduğu için.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Bütün bunların nedeni, onun mal ve çocuklara sahip olması idi.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Mal ve oğullar sahibi olmuş da ne olmuş?

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Mal (servet) ve çocuklar sahibi oldu diye,

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    mal ve oğulları var diye.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Onun mal mülk ve çocuk sahibi olmasından mıdır

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (10-14) Yemin edip duran, aşağılık, daima kusur arayıp kınayan, durmadan söz taşıyan, iyiliği hep engelleyen, saldırgan, günaha dadanmış, kaba saba; bütün bunların ötesinde bir de soysuz olan kimseye mal ve oğulları vardır diye, sakın boyun eğme.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Mal sahibi olmuş ve oğulları var diye

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Mal ve oğullar sahibi olmuş diye (yolunu şaşırmış).

  • Gültekin Onan

    Mal (servet) ve çocuklar sahibi oldu diye,

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Öylesini tanıma) mal ve oğullar saahibi olmuş diye.

  • İbni Kesir

    Mal ve oğullar sahibi olmuş diye.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Mal ve oğul sahibi olması sebebiyle.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (10-16) Sakın uyma: Servet ve hanedan sahibi diye, o bol bol yemin eden, değersiz adama! O gammaz, söz gezdiren, hayrın önünü kesene, o saldırgana, günaha dadanmışa! Şerefsiz, kaba, hem de soysuz olana! Kendisine ayetlerimiz okunduğunda "Bu eski insanların masalları!" diyene, yakında onun burnunu dağlayıp damga basarız.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Zengin ve oğulları var diye mi (ona uyacaksın)!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Mal ve çocuk sahibidir diye (onlara uyma).

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Mal ve oğulları* var diye.

  • Progressive Muslims

    Because he possessed money and children.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Because he is possessed of wealth and sons.

  • Aisha Bewley

    simply because he possesses wealth and sons.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Even though he possessed enough money and children.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Because he possessed money and sons.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Because he possessed money and children.