Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ona ayetlerimiz okunduğu zaman: "Bunlar evvelkilerin masalları." der.

اِذَا تُتْلٰى عَلَيْهِ اٰيَاتُنَا قَالَ اَسَاط۪يرُ الْاَوَّل۪ينَ
İza tutla aleyhi ayatuna kale esatirul evvelin.
#kelimeanlamkök
1izazaman
2tutlaokunduğuتلو
3aleyhikendisine
4ayatunaayetlerimizايي
5kalederقول
6esatirumasallarıdırسطر
7l-evvelineeskilerinاول
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Mal ve çocuklarına güvenip, kendisine okunan ayetlerimize yönelik olarak, "Öncekilerin masalıdır" diyene de uyma!

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Ona ayetlerimiz tilavet edildiği (okunup aktarıldığı) zaman "Öncekilerin masalları!" der.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ayetlerimiz kendisine okunduğu zaman, "Efsane" der.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ona ayetlerimiz okunduğu zaman: "Bunlar evvelkilerin masalları." der.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Ayetlerimiz okununca, "Bunlar eskilerin masalları!" der.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ayetlerimiz ona okunduğu zaman, şöyle dedi: "Öncekilerin söylenceleri!"*

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    ki ayetlerimiz kendisine okununca, "Eskilerin masalları" diyebildi.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Ayetlerimiz ona okunduğunda şöyle der: "Daha öncekilerin masalları!"

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Kendisine ayetlerimiz okunduğu zaman: "(Bunlar) Eskilerin uydurma masallarıdır" diyen.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Karşısında ayetlerimiz okunurken: "Eskilerin masalları." dedi.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ki ne zaman mesajlarımız böyle birine iletildiyse, "Bunlar eski zaman hikayeleri!" demişti?

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Ayetlerimiz kendisine okunduğu zaman, "Öncekilerin masalları!" der.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Karşısında ayetlerimiz okunurken "eskilerin masalları" dedi

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Kendisine ayetlerimiz okunduğu zaman: "Eskilerin masalları" der.

  • Gültekin Onan

    Kendisine ayetlerimiz okunduğu zaman: "(Bunlar) Eskilerin uydurma masallarıdır" diyen.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Karşısında ayetlerimiz okunduğu zaman o, "Evvelkilerin masalları" demişdir.

  • İbni Kesir

    Ayetlerimiz ona okunduğu zaman; öncekilerin masalları, der.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Ona ayetlerimiz okunduğu zaman: -Eskilerin masalları!.. der.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (10-16) Sakın uyma: Servet ve hanedan sahibi diye, o bol bol yemin eden, değersiz adama! O gammaz, söz gezdiren, hayrın önünü kesene, o saldırgana, günaha dadanmışa! Şerefsiz, kaba, hem de soysuz olana! Kendisine ayetlerimiz okunduğunda "Bu eski insanların masalları!" diyene, yakında onun burnunu dağlayıp damga basarız.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Ayetlerimiz ona bildirildiğinde: "Öncekilerin masallarıdır" dedi.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ayetlerimiz kendisine okunduğu zaman, 'Efsane' der.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ona ayetlerimiz okunduğu zaman: "Bunlar evvelkilerin masalları." der.

  • Progressive Muslims

    When Our revelations are recited to him, he says: "Tales from the past!"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    When Our proofs are recited to him, he says: “Legends of the former peoples!”

  • Aisha Bewley

    When Our Signs are recited to him, he says, ‘Just myths of previous peoples!’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    When our revelations are recited to him, he says, "Tales from the past!"

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    When Our revelations are recited to him, he says: "Fictional tales of old!"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    When Our signs are recited to him, he says: "Tales from the past!"