Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Rabb'inin nimeti ile sen mecnun değilsin.

مَٓا اَنْتَ بِنِعْمَةِ رَبِّكَ بِمَجْنُونٍۚ
Ma ente bi ni'meti rabbike bi mecnun.
#kelimeanlamkök
1madeğilsin
2entesen
3binia'metini'metiyleنعم
4rabbikeRabbininربب
5bimecnunincinlenmiş (deli)جنن
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Rabbinin nimeti sayesinde sen bir deli değilsin.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Rabbinin nimeti sayesinde sen asla cinlenmiş değilsin.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Sen Efendinin nimetiyle delirmiş değilsin.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Rabb'inin nimeti ile sen mecnun değilsin.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Rabbinin nimeti sayesinde sen, cinlerin etkisinde değilsin.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Efendinin nimeti sayesinde, sen delirmiş değilsin.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Rabbinin nimeti sayesinde, cin musallat olmuş biri, olman söz konusu değildir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Ki sen, cin tasallutuna uğramış değilsin; Rabbinin nimeti sayesinde,

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Sen, Rabbinin nimetiyle bir mecnun değilsin.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    sen Rabbinin nimeti sayesinde, deli değilsin.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Sen bir deli değilsin, Rabbinin nimeti sayesinde!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (1-2) Nun. (Ey Muhammed) Andolsun kaleme ve satır satır yazdıklarına ki, sen Rabbinin nimeti sayesinde, bir deli değilsin.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Sen rabbının ni'meti ile, mecnun değilsin

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Sen, Rabbinin ni'metiyle cinlenmiş (deli) değilsin.

  • Gültekin Onan

    Sen, rabbinin nimetiyle bir mecnun değilsin.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Habibim) sen, Rabbinin ni'meti sayesinde, bir mecnun değilsin.

  • İbni Kesir

    Sen, nimeti sayesinde bir deli değilsin.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Sen Rabbinin nimeti sayesinde cinlenmiş değilsin.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Rabbinin lütfuyla, deli değilsin.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Sen, Rabbinin nimeti olarak, bir cin (görünmeyen varlık türlerinden biri) hükmü altında olan değilsin!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Sen Rabbinin nimetiyle delirmiş değilsin.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Rabb'inin nimeti ile sen mecnun değilsin.

  • Progressive Muslims

    You are not, by the blessing of your Lord, a madman.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Thou art not, by the favour of thy Lord, possessed;

  • Aisha Bewley

    By the blessing of your Lord, you are not mad.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    You have attained a great blessing from your Lord; you are not crazy.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    You are not, by the blessing of your Lord, crazy.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    You are not, by the blessing of your Lord, crazy.