Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Eğer, ürününüzü toplayacaksanız, tarlanıza sabah erkenden gidin!

اَنِ اغْدُوا عَلٰى حَرْثِكُمْ اِنْ كُنْتُمْ صَارِم۪ينَ
Enıgdu ala harsikum in kuntum sarımin.
#kelimeanlamkök
1enidiye
2gduerkenden gidinغدو
3ala
4harsikumekininizeحرث
5ineğer
6kuntumكون
7sariminedevşireceksenizصرم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Sabahleyin birbirlerine şöyle seslendiler: "Eğer ürünlerinizi devşirecekseniz erkenden bostanlarınıza gidiniz!"

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    "Hasat etmek istiyorsanız, erkenden arazinize (bahçenize) gidin!"

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Devşirecekseniz, haydi ekinlerinize erken varın."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Eğer, ürününüzü toplayacaksanız, tarlanıza sabah erkenden gidin!

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Eğer devşirecekseniz ürünlerinizin başına erkenden varın!" dediler.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Ürün toplayacaksanız, erkenden bahçenize gidin!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    "Hasat yapmak istiyorsanız, erkenden arazinize gidin!"

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Hadi, eğer biçecekseniz ekininize erken gidin."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Eğer ürününüzü devşirecekseniz erkence kalkıp çıkın."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Haydi, kesecekseniz harsinize (ekininize) erkence koşun! dediler.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    "Meyve toplamak istiyorsanız erkenden tarlanıza gidin!"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (21-22) Derken, sabahleyin birbirlerine, "Haydi, eğer ürününüzü devşirecekseniz erkenden gidin" diye seslendiler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Haydin kesecekseniz harsinize irkence koşun dediler.

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Haydi devşirecekseniz erkenden ekininize gidin" diye.

  • Gültekin Onan

    "Eğer ürününüzü devşirecekseniz erkence kalkıp çıkın."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "Devşirecekseniz erkence mahsulünüzü (devşirmiye) çıkın" diye.

  • İbni Kesir

    Mahsullerinizi devşirecekseniz erkence çıkın, diye.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    (22-23) -Mahsulü toplayacaksanız, erkenden yola çıkın! diye gizlice konuşarak yola düştüler.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (21-22) Onlar ise olup bitenden habersiz, neşeli neşeli birbirlerine seslendiler: "Haydi, madem devşireceksiniz, çabuk ekininizin başına!"

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Eğer kesip devşirecekseniz, ekininize erken gidin!" (diye).

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Devşirecekseniz, haydi ekinlerinize erken varın.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Eğer, ürününüzü toplayacaksanız, tarlanıza sabah erkenden gidin!

  • Progressive Muslims

    "Let us go this morning to harvest the crop. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “Go early to your tilth, if you would be reaping!”

  • Aisha Bewley

    ‘Leave early for your land if you want to pick the fruit. ’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "Let us harvest the crop."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "Let us go this morning to harvest the crop."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "Let us go this morning to harvest the crop."