Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

İşte böyle, hiç Allah'a teslim olanları, suçlularla bir tutar mıyız?

اَفَنَجْعَلُ الْمُسْلِم۪ينَ كَالْمُجْرِم۪ينَۜ
E fe necalul muslimine kel mucrimin.
#kelimeanlamkök
1efenec'alubiz yapar mıyız?جعل
2l-musliminemüslümanlarıسلم
3kalmucriminesuçlular gibiجرم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Öyle ya, Allah'a teslim olanlarla suçluları bir tutarmıyız hiç?

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Allah'a) teslimiyet gösterenleri suçlularla bir mi tutacağız!

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Müslümanlara suçlular gibi mi davranalım?

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    İşte böyle, hiç Allah'a teslim olanları, suçlularla bir tutar mıyız?

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Tam teslim olanları, hiç suçlularla bir tutar mıyız?

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Öyle ya, teslim olanları suçlularla bir tutar mıyız?

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ne yani, kayıtsız şartsız Bize teslim olanları suçlularla bir mi tutsaydık?

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Biz, Müslümanları/Allah'a teslim olanları, suçlular gibi yapar mıyız?

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Öyleyse, müslümanları suçlu günahkar olanlar gibi (eşit) kılar mıyız?

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ya artık, müslümanları suçlular gibi yapar mıyız?

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    yoksa, Bize teslim olanlara suçlular ile aynı şekilde mi davranalım?

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Biz müslümanları suçlular gibi kılar mıyız?

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ya artık, müslimleri mücrimler gibi kılar mıyız?

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Biz müslümanları suçlular gibi yapar mıyız hiç?

  • Gültekin Onan

    Öyleyse, müslümanları suçlu günahkar olanlar gibi (eşit) kılar mıyız?

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Öyle ya, biz müslümanları o günahkarlar gibi yapar mıyız hiç?

  • İbni Kesir

    Biz; müslümanları suçlular gibi tutar mıyız hiç?

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Müslüman olanlarla suçluları bir tutar mıyız?

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Biz hiç, Allah'a itaat ve teslimiyet gösterenleri suçlu kafirlerle bir tutar mıyız?

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Teslim olmuşları, inkarcı suçlular gibi kılar mıyız hiç?

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Müslümanlara suçlular gibi mi davranalım?

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    İşte böyle, hiç Allah'a teslim olanları, suçlularla bir tutar mıyız?

  • Progressive Muslims

    Should We treat the ones who surrendered the same as those who are criminals

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Shall We then make those submitting like the lawbreakers?

  • Aisha Bewley

    Would We make the Muslims the same as the evildoers?

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Shall we treat the Submitters like the criminals?

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Should We treat those who submitted the same as those who are criminals?

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Should We treat the ones who peacefully surrendered the same as those who are criminals?