İşte böyle, hiç Allah'a teslim olanları, suçlularla bir tutar mıyız?
Öyle ya, Allah'a teslim olanlarla suçluları bir tutarmıyız hiç?
(Allah'a) teslimiyet gösterenleri suçlularla bir mi tutacağız!
Müslümanlara suçlular gibi mi davranalım?
İşte böyle, hiç Allah'a teslim olanları, suçlularla bir tutar mıyız?
Tam teslim olanları, hiç suçlularla bir tutar mıyız?
Öyle ya, teslim olanları suçlularla bir tutar mıyız?
Ne yani, kayıtsız şartsız Bize teslim olanları suçlularla bir mi tutsaydık?
Biz, Müslümanları/Allah'a teslim olanları, suçlular gibi yapar mıyız?
Öyleyse, müslümanları suçlu günahkar olanlar gibi (eşit) kılar mıyız?
Ya artık, müslümanları suçlular gibi yapar mıyız?
yoksa, Bize teslim olanlara suçlular ile aynı şekilde mi davranalım?
Biz müslümanları suçlular gibi kılar mıyız?
Ya artık, müslimleri mücrimler gibi kılar mıyız?
Biz müslümanları suçlular gibi yapar mıyız hiç?
Öyleyse, müslümanları suçlu günahkar olanlar gibi (eşit) kılar mıyız?
Öyle ya, biz müslümanları o günahkarlar gibi yapar mıyız hiç?
Biz; müslümanları suçlular gibi tutar mıyız hiç?
Müslüman olanlarla suçluları bir tutar mıyız?
Biz hiç, Allah'a itaat ve teslimiyet gösterenleri suçlu kafirlerle bir tutar mıyız?
Teslim olmuşları, inkarcı suçlular gibi kılar mıyız hiç?
Müslümanlara suçlular gibi mi davranalım?
İşte böyle, hiç Allah'a teslim olanları, suçlularla bir tutar mıyız?
Should We treat the ones who surrendered the same as those who are criminals
Shall We then make those submitting like the lawbreakers?
Would We make the Muslims the same as the evildoers?
Shall we treat the Submitters like the criminals?
Should We treat those who submitted the same as those who are criminals?
Should We treat the ones who peacefully surrendered the same as those who are criminals?