Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

O gün, gözlerini umutsuzca endişe bürüyecek, yüzlerini aşağılanmışlık duygusu kaplayacaktır. Oysaki onlar, fırsat varken secdeye davet olunmuşlardı.

خَاشِعَةً اَبْصَارُهُمْ تَرْهَقُهُمْ ذِلَّةٌۜ وَقَدْ كَانُوا يُدْعَوْنَ اِلَى السُّجُودِ وَهُمْ سَالِمُونَ
Haşiaten ebsaruhum terhekuhum zilleh, ve kad kanu yud'avne iles sucudi ve hum salimun.
#kelimeanlamkök
1haşiatenkorkuylaخشع
2ebsaruhumgözleriبصر
3terhekuhumonları kaplarرهق
4zilletunbir zilletذلل
5ve kadhalbuki
6kanuكون
7yud'avneda'vet edilirlerdiدعو
8ila
9s-sucudisecdeyeسجد
10vehumonlar
11salimunesağlam ikenسلم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Gözleri horluktan aşağı düşmüş bir halde, kendilerini zillet bürür. Halbuki onlar, sapasağlam iken de secdeye davet ediliyorlardı.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Kendilerini aşağılanma kaplamış olarak gözleri (sıkıntıdan) yıkılmış bir hâlde (olacaktır). (Oysa) onlar, sağlamken secde etmeye davet edilmişlerdi.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Gözleri düşmüş bir durumda, onları aşağılanma kaplar. Oysa onlar sağlam iken secdeye çağrılmışlardı.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    O gün, gözlerini umutsuzca endişe bürüyecek, yüzlerini aşağılanmışlık duygusu kaplayacaktır. Oysaki onlar, fırsat varken secdeye davet olunmuşlardı.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Saygıyla önlerine bakacaklar, alçaklık her yanlarını saracak. Onlar bu hale gelmeden önce de secdeye çağrılmışlardı.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Bakışları düşmüş, onları bir aşağılanma kaplamıştır. Oysa sapasağlamken secdeye çağırılıyorlardı.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Bakışları gerçeğin dehşetinden yere düşmüş, kendilerini bir zillet kuşatmıştır; zira onlar, becerebilecekleri bir haldeyken secdeye çağrılmışlardı (da reddetmişlerdi).

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Gözleri yere eğilmiş, benliklerini zillet kaplamıştır. Onlar, sapasağlam oldukları zaman da secde etmeye çağrılıyorlardı.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Gözleri 'korkudan ve dehşetten düşük', kendilerini de zillet sarıp kuşatmış. Oysa onlar, (daha önce) sapasağlam iken secdeye davet edilirlerdi.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Gözleri düşmüş, kendilerini bir zillet sarmış bulunur. Oysa onlar, o secdeye sağ salim iken davet ediliyorlardı.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (işte o Gün) gözleri zilletin ağırlığıyla ürkekleşip durgunlaşacaktır; çünkü hayatta iken (Allah'ın huzurunda) secde etmeye çağrılmaları (boşa gitmişti).

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (42-43) Baldırların açılacağı (işlerin zorlaşacağı) ve kafirlerin secdeye çağrılıp da gözleri düşmüş ve kendilerini zillet kaplamış bir halde buna güç yetiremeyecekleri günü (Kıyamet gününü) düşün. Halbuki onlar sağlıklarında secde etmeye çağrılıyorlar (ve buna yanaşmıyorlar)dı.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Gözleri düşmüş, kendilerini bir zillet sarmış bulunur, halbuki o secdeye onlar sağ salim iken da'vet olunuyorlardı.

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Gözleri düşük olarak yüzlerini bir zillet kaplar. Onlar sağlam iken de secdeye da'vet edilirler (fakat secde etmezler)di.

  • Gültekin Onan

    Gözleri 'korkudan ve dehşetten düşük', kendilerini de zillet sarıp kuşatmış. Oysa onlar, (daha önce) sapasağlam iken secdeye davet edilirlerdi.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Evet, secdeye da'vet edilecekler) gözleri düşük, kendilerini bir zillet sarmış olarak. Halbuki onlar bu secdeye (dünyada) herşeyden salim ve sapasağlam iken da'vet ediliyorlardı.

  • İbni Kesir

    Gözleri dönmüş olarak, yğzlerini zillet bürür. Halbuki kendileri sapa* sağlam oldukları vakit secdeye çağırılmışlardı.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Gözleri yere yıkılmış, yüzlerini zillet bürümüş/perişan olmuşlardır. Oysa onlar, selamette iken secdeye çağrılmışlardı.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Gözleri yerde, kendilerini zillet kaplamıştır. Halbuki dünyada bedenleri sağlam, azaları salim iken de secdeye davet edilirler, ama bunu yapmazlardı.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Gözleri dehşetten önlerine eğik, zillet halinde! Oysa onlar akılları başlarında dünyada iken secdeye davet olunuyorlardı.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Gözleri düşmüş bir durumda, onları aşağılanma kaplar. Oysa onlar sağlam iken secdeye çağrılmışlardı

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    O gün, gözlerini umutsuzca endişe bürüyecek, yüzlerini aşağılanmışlık duygusu kaplayacaktır. Oysaki onlar, fırsat varken secdeye davet olunmuşlardı.

  • Progressive Muslims

    With their eyes subdued, humiliation will cover them. They were invited to prostrate when they were whole and able.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Their eyes will be humbled, humiliation covering them, for they had been invited to the Submission when they were whole.

  • Aisha Bewley

    Their eyes will be downcast, darkened by debasement; for they were called on to prostrate when they were in full possession of their faculties.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    With their eyes subdued, humiliation will cover them. They were invited to fall prostrate when they were whole and able.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    With their eyes subdued, humiliation will cover them. They were invited to prostrate when they were whole and able.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    With their eyes subdued, humiliation will cover them. They were invited to prostrate when they were whole and able.