Fakat Rabb'i onu seçti ve iyilerden yaptı.
Rabbi onu seçip, iyi kullarından kıldı.
Rabbi onu (peygamber olarak) seçmişti ve kendisini iyilerden kılmıştı.*
Ancak Efendisi onu seçip erdemlilerden kıldı.
Fakat Rabb'i onu seçti ve iyilerden yaptı.
Ancak Rabbi ona bir fırsat daha verdi de onu iyilerden yaptı.
Yine de Efendisi Onu seçti; erdemli olanlar arasına kattı.
Fakat Rabbi onu (yeniden) seçti ve iyiler arasına kattı.
Fakat Rabbi onu seçilip yüceltti ve barışseverlerden yaptı.
Fakat Rabbi onu seçti ve onu salih olanlardan kıldı.
Fakat Rabbi onu seçti de iyilerden kıldı.
ama (bilindiği gibi,) Rabbi o'nu alıp dürüst ve erdemliler arasına koydu.
(Fakat böyle olmadı.) Rabbi onu (peygamber olarak) seçti ve salih kimselerden kıldı.
Fakat rabbı onu ıstıfa buyurdu da salihinden kıldı.
Fakat Rabbi onun du'asını kabul etti de onu Salih (iyi insan)lardan yaptı.
Fakat rabbi onu seçti ve onu salih olanlardan kıldı.
(Bunun ardından) Rabbi onu seçdi de kendisini saalihlerden yapdı.
Rabbı, onu seçti de salihlerden kıldı.
Rabbi O'nu seçti ve salih kimselerden kıldı.
Ama Rabbi, kendisini seçti de onu en iyi, en has kullarından kıldı.
Rabbi Onu seçti de Onu salihlerden (hakikati yaşayanlardan) kıldı.
Ancak Rabbi onu seçip erdemlilerden kıldı.
Fakat Rabb'i onu seçti ve iyilerden yaptı.
But his Lord blessed him, and made him righteous.
But his Lord chose him, and made him of the righteous.
But his Lord chose him and made him one of the righteous.
But his Lord blessed him, and made him righteous.
But his Lord blessed him, and made him righteous.
But his Lord blessed him, and made him righteous.