Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Fakat Rabb'i onu seçti ve iyilerden yaptı.

فَاجْتَبٰيهُ رَبُّهُ فَجَعَلَهُ مِنَ الصَّالِح۪ينَ
Fectebahu rabbuhu fe cealehu mines salihin.
#kelimeanlamkök
1fectebahuonun du'asını kabul ettiجبي
2rabbuhuRabbiربب
3fe cealehuve onu yaptıجعل
4mine-den
5s-salihinesalihler-صلح
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Rabbi onu seçip, iyi kullarından kıldı.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Rabbi onu (peygamber olarak) seçmişti ve kendisini iyilerden kılmıştı.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ancak Efendisi onu seçip erdemlilerden kıldı.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Fakat Rabb'i onu seçti ve iyilerden yaptı.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Ancak Rabbi ona bir fırsat daha verdi de onu iyilerden yaptı.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Yine de Efendisi Onu seçti; erdemli olanlar arasına kattı.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Fakat Rabbi onu (yeniden) seçti ve iyiler arasına kattı.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Fakat Rabbi onu seçilip yüceltti ve barışseverlerden yaptı.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Fakat Rabbi onu seçti ve onu salih olanlardan kıldı.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Fakat Rabbi onu seçti de iyilerden kıldı.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ama (bilindiği gibi,) Rabbi o'nu alıp dürüst ve erdemliler arasına koydu.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (Fakat böyle olmadı.) Rabbi onu (peygamber olarak) seçti ve salih kimselerden kıldı.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Fakat rabbı onu ıstıfa buyurdu da salihinden kıldı.

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Fakat Rabbi onun du'asını kabul etti de onu Salih (iyi insan)lardan yaptı.

  • Gültekin Onan

    Fakat rabbi onu seçti ve onu salih olanlardan kıldı.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Bunun ardından) Rabbi onu seçdi de kendisini saalihlerden yapdı.

  • İbni Kesir

    Rabbı, onu seçti de salihlerden kıldı.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Rabbi O'nu seçti ve salih kimselerden kıldı.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Ama Rabbi, kendisini seçti de onu en iyi, en has kullarından kıldı.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Rabbi Onu seçti de Onu salihlerden (hakikati yaşayanlardan) kıldı.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ancak Rabbi onu seçip erdemlilerden kıldı.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Fakat Rabb'i onu seçti ve iyilerden yaptı.

  • Progressive Muslims

    But his Lord blessed him, and made him righteous.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    But his Lord chose him, and made him of the righteous.

  • Aisha Bewley

    But his Lord chose him and made him one of the righteous.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    But his Lord blessed him, and made him righteous.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    But his Lord blessed him, and made him righteous.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    But his Lord blessed him, and made him righteous.