Medyen tarafına yöneldiğinde: "Umarım Rabb'im bana bir çıkış yolu gösterir." dedi.
Medyen'e doğru yöneldiğinde, "Umarım, Rabbim beni doğru yola iletir" dedi.
(Musa) Medyen'e* doğru yöneldiğinde "Umarım ki Rabbim beni doğru yola ulaştırır." demişti.*
Medyen'e doğru yönelince, "Umarım Efendim beni doğruya iletir" dedi.
Medyen tarafına yöneldiğinde: "Umarım Rabb'im bana bir çıkış yolu gösterir." dedi.
Medyen'e doğru yönelince de şöyle dedi: "Umarım ki Rabbim beni doğru yola yöneltir."
Ve Medyen'e doğru yöneldiğinde, şöyle dedi: "Efendimin, beni, gerçeğin yoluna yönlendireceğini umut ediyorum!"*
Ve Medyen'e doğru yola koyulurken: "Umarım Rabbim beni doğru yola yönlendirir" dedi.
Medyen tarafına yönelince şöyle dedi: "Umarım Rabbim beni isabetli bir yola kılavuzlar."
Medyen'e doğru yöneldiğinde de: "Umarım Rabbim, beni doğru bir yola yöneltip iletir" dedi.
Musa, Medyen tarafına yöneldiğinde: "Umarım Rabbim beni düz yola çıkarır." dedi.
Ve Medyen'e doğru yola çıkarken (kendi kendine): "Umarım, Rabbim beni (böylece) doğru yola yöneltir!" dedi.
(Şehirden çıkıp) Medyen'e doğru yöneldiğinde, "Umarım Rabbim beni doğru yola iletir" dedi.
Vakta ki Medyen cihetine yöneldi, ola ki rabbım beni düz yola çıkara dedi
Medyen'e doğru yönelince: "Umarım ki Rabbim beni doğru yola iletir" dedi.
Medyen'e doğru yöneldiğinde de: "Umarım rabbim, beni doğru bir yola yöneltip iletir" dedi.
(Musa) Medyen tarafına yönelince dedi ki: "Umarım, Rabbim beni doğru yola iletir".
Medyen tarafına yöneldiğinde dedi ki: Umarım ki Rabbım, beni yolun doğrusuna hidayet eder.
Medyen tarafına yöneldiğinde: "Rabbimin bana doğru yolu göstermesini umuyorum." dedi.
Medyen tarafına yönelince: "Umarım Rabbim beni doğru yola yöneltir." dedi.
Medyen (Şuayb a. s. ın memleketi) tarafına yöneldiğinde (Musa) dedi ki: "Umulur ki Rabbim, düzlüğe çıkartır!"
Medyen'e doğru yönelince, 'Umarım Rabbim beni doğruya iletir,' dedi.
Medyen tarafına yöneldiğinde: "Umarım Rabb'im bana bir çıkış yolu gösterir." dedi.
And as he traveled towards Midyan, he said: "Perhaps my Lord will guide me to the right path. "
And when he turned his face towards Madyan, he said: “It may be that my Lord will guide me to the right path.”
When he turned his face in the direction of Madyan, he said, ‘Hopefully my Lord will guide me to the right way. ’
As he traveled towards Midyan, he said, "May my Lord guide me in the right path."
And as he traveled towards Midyan, he said: "Perhaps my Lord will guide me to the right path."
As he traveled towards Midyan, he said, "Perhaps my Lord will guide me to the right path."