Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Medyen tarafına yöneldiğinde: "Umarım Rabb'im bana bir çıkış yolu gösterir." dedi.

وَلَمَّا تَوَجَّهَ تِلْقَٓاءَ مَدْيَنَ قَالَ عَسٰى رَبّ۪ٓي اَنْ يَهْدِيَن۪ي سَوَٓاءَ السَّب۪يلِ
Ve lemma teveccehe tilkae medyene kale asa rabbi en yehdiyeni sevaes sebil.
#kelimeanlamkök
1velemmane zaman ki
2tevecceheyönelinceوجه
3tilka'etarafınaلقي
4medyeneMedyen
5kaledediقول
6asaumarım kiعسي
7rabbiRabbimربب
8en
9yehdienibeni iletirهدي
10seva'edoğruسوي
11s-sebiliyolaسبل
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Medyen'e doğru yöneldiğinde, "Umarım, Rabbim beni doğru yola iletir" dedi.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Musa) Medyen'e* doğru yöneldiğinde "Umarım ki Rabbim beni doğru yola ulaştırır." demişti.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Medyen'e doğru yönelince, "Umarım Efendim beni doğruya iletir" dedi.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Medyen tarafına yöneldiğinde: "Umarım Rabb'im bana bir çıkış yolu gösterir." dedi.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Medyen'e doğru yönelince de şöyle dedi: "Umarım ki Rabbim beni doğru yola yöneltir."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ve Medyen'e doğru yöneldiğinde, şöyle dedi: "Efendimin, beni, gerçeğin yoluna yönlendireceğini umut ediyorum!"*

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ve Medyen'e doğru yola koyulurken: "Umarım Rabbim beni doğru yola yönlendirir" dedi.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Medyen tarafına yönelince şöyle dedi: "Umarım Rabbim beni isabetli bir yola kılavuzlar."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Medyen'e doğru yöneldiğinde de: "Umarım Rabbim, beni doğru bir yola yöneltip iletir" dedi.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Musa, Medyen tarafına yöneldiğinde: "Umarım Rabbim beni düz yola çıkarır." dedi.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ve Medyen'e doğru yola çıkarken (kendi kendine): "Umarım, Rabbim beni (böylece) doğru yola yöneltir!" dedi.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (Şehirden çıkıp) Medyen'e doğru yöneldiğinde, "Umarım Rabbim beni doğru yola iletir" dedi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Vakta ki Medyen cihetine yöneldi, ola ki rabbım beni düz yola çıkara dedi

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Medyen'e doğru yönelince: "Umarım ki Rabbim beni doğru yola iletir" dedi.

  • Gültekin Onan

    Medyen'e doğru yöneldiğinde de: "Umarım rabbim, beni doğru bir yola yöneltip iletir" dedi.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Musa) Medyen tarafına yönelince dedi ki: "Umarım, Rabbim beni doğru yola iletir".

  • İbni Kesir

    Medyen tarafına yöneldiğinde dedi ki: Umarım ki Rabbım, beni yolun doğrusuna hidayet eder.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Medyen tarafına yöneldiğinde: "Rabbimin bana doğru yolu göstermesini umuyorum." dedi.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Medyen tarafına yönelince: "Umarım Rabbim beni doğru yola yöneltir." dedi.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Medyen (Şuayb a. s. ın memleketi) tarafına yöneldiğinde (Musa) dedi ki: "Umulur ki Rabbim, düzlüğe çıkartır!"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Medyen'e doğru yönelince, 'Umarım Rabbim beni doğruya iletir,' dedi.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Medyen tarafına yöneldiğinde: "Umarım Rabb'im bana bir çıkış yolu gösterir." dedi.

  • Progressive Muslims

    And as he traveled towards Midyan, he said: "Perhaps my Lord will guide me to the right path. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And when he turned his face towards Madyan, he said: “It may be that my Lord will guide me to the right path.”

  • Aisha Bewley

    When he turned his face in the direction of Madyan, he said, ‘Hopefully my Lord will guide me to the right way. ’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    As he traveled towards Midyan, he said, "May my Lord guide me in the right path."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And as he traveled towards Midyan, he said: "Perhaps my Lord will guide me to the right path."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    As he traveled towards Midyan, he said, "Perhaps my Lord will guide me to the right path."