Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Allah ile birlikte başka ilahtan istekte bulunma. O'ndan başka ilah yoktur. O'nun yüzü hariç her şey yok olucudur. Hüküm O'nundur. Ve O'na döndürüleceksiniz.

وَلَا تَدْعُ مَعَ اللّٰهِ اِلٰهاً اٰخَرَۢ لَٓا اِلٰهَ اِلَّا هُوَ۠ كُلُّ شَيْءٍ هَالِكٌ اِلَّا وَجْهَهُۜ لَهُ الْحُكْمُ وَاِلَيْهِ تُرْجَعُونَ
Ve la ted'u meallahi ilahen ahar, la ilahe illa hu, kullu şey'in halikun illa vecheh, lehul hukmu ve ileyhi turceun.
#kelimeanlamkök
1ve lave
2ted'uyalvarmaدعو
3meaile beraber
4llahiAllah
5ilahenbir tanrıyaاله
6aharabaşkaاخر
7layoktur
8ilahetanrıاله
9illabaşka
10huveO'ndan
11kulluherكلل
12şey'inşeyشيا
13halikunhelak olacaktırهلك
14illabaşka
15vechehuO'nun yüzü(zatı)ndanوجه
16lehuO'nundur
17l-hukmuHükümحكم
18ve ileyhive O'na
19turceunedöndürüleceksinizرجع
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Allah ile birlikte başka bir tanrıya tapıp yalvarma! Ondan başka tanrı yoktur. O'nun zatından başka her şey yok olacaktır. Hüküm O'nundur ve siz ancak O'na döndürüleceksiniz.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Allah ile birlikte başka bir ilaha yalvarma! (Çünkü) O'ndan başka ilah yoktur. O'nun yüzü (zatı) hariç, (geri kalan) her şey yok olacaktır. Hüküm, yalnızca O'na aittir ve yalnızca O'na döndürüleceksiniz.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    ALLAH ile birlikte hiçbir tanrıyı çağırma. O'ndan başka tanrı yoktur. O'nun varlığı hariç her şey yok olmaya mahkûmdur. Yargı tümüyle O'nundur ve siz O'na döndürüleceksiniz.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Allah ile birlikte başka ilahtan istekte bulunma. O'ndan başka ilah yoktur. O'nun yüzü hariç her şey yok olucudur. Hüküm O'nundur. Ve O'na döndürüleceksiniz.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Allah ile birlikte bir başka ilahı yardıma çağırma. Allah'tan başka ilah yoktur. Allah dışında her şey etkisizleşecektir. Karar yetkisi ondadır. Hepiniz ona döndürüleceksiniz.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Allah ile birlikte başka tanrılara da yakarışlarda bulunma. O'ndan başka Tanrı yoktur. O'nun varlığından başka, her şey yok olacaktır. Yargı da O'na özgüdür. Zaten O'na döndürüleceksiniz.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ve asla Allah'la beraber başka bir ilaha yalvarıp yakarma! O'ndan başka ilah yok: her şey yok olacak, sadece O'nun Zatı baki kalacak. Nihai yargı yalnız O'na aittir: sonunda elbet hepiniz O'na döndürüleceksiniz.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Allah'ın yanında diğer bir tanrıya daha kulluk etme. İlah yok O'ndan başka. O'nun yüzü dışında herşey helak olacaktır. Hüküm yalnız O'nundur ve O'na döndürüleceksiniz.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ve Allah ile beraber başka bir ilaha tapma. O'ndan başka ilah yoktur. O'nun yüzünden (zatından) başka her şey helak olucudur. Hüküm O'nundur ve siz O'na döndürüleceksiniz.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Allah'la birlikte diğer bir tanrıya daha çağırma; O'ndan başka tanrı yoktur. O'nun zatından başka herşey helak olacaktır. Hüküm O'nundur ve nihayet döndürülüp O'na götürüleceksiniz.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Yani, Allah'la beraber tutup başka bir tanrıya yalvarmaya kalkma! (Çünkü) O'ndan başka tanrı yok; (çünkü) O'nun (ebedi) Zatı'ndan başka her şey, herkes, yok olmaya mahkumdur; hüküm bütünüyle O'nun elindedir ve sonunda O'na döndürüleceksiniz.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Sen Allah ile beraber başka bir ilaha ibadet etme. O'ndan başka hiçbir ilah yoktur. O'nun zatından başka her şey yok olacaktır. Hüküm yalnızca O'nundur ve kesinlikle O'na döndürüleceksiniz.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Allahın yanında diğer bir tanrıya daha çağırma, başka tanrı yok ancak o, onun vechinden başka her şey helaktedir, huküm onun ve nihayet döndürülüb ona götürüleceksiniz

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Allah ile beraber başka bir tanrıya yalvarma. O'ndan başka tanrı yoktur. O'nun yüzü (zatı)ndan başka herşey helak olacaktır. Hüküm O'nundur ve O'na döndürüleceksiniz.

  • Gültekin Onan

    Ve Tanrı ile beraber başka bir tanrıya tapma. O'ndan başka tanrı yoktur. O'nun yüzünden (zatından) başka her şey helak olucudur. Hüküm O'nundur ve siz O'na döndürüleceksiniz.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Allah ile birlikde diğer bir Tanrı daha (edinib) tapma (ona). Ondan başka hiç bir Tanrı yok. Onun zatinden başka her şey helak olucudur. Hüküm Onundur ve siz ancak Ona döndürül (üb götürül) eceksiniz.

  • İbni Kesir

    Allah ile birlikte bir başka tanrıya yalvarma. O'ndan başka hiçbir ilah yoktur. O'nun zatından başka her şey helak olacaktır. Hüküm O'nundur ve sadece O'na döndürüleceksiniz.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Allah ile birlikte bir başka ilaha yalvarma. Çünkü O'ndan başka ilah yoktur. Her şey yok olacak, yalnızca O (nun tarafı) kalacaktır. Hakimiyet O'nundur. O'na döndürüleceksiniz.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Allah ile beraber başka hiçbir ilaha yalvarma! Ondan başka ilah yoktur. O'nun vechi (zatı) hariç, her şey yok olacaktır. Hüküm O'nundur ve hepiniz O'nun huzuruna götürüleceksiniz.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Allah yanı sıra tanrıya (dışsal güce) yönelme! Tanrı yoktur, sadece "HU"; Her şey (şey'iyeti itibarıyla) yoktur sadece O'nun vechi (mevcuttur)! Hüküm O'nundur.. . O'na (hakikatiniz olan Esma mertebesinin farkındalığına) döndürüleceksiniz!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    ALLAH ile birlikte hiç bir tanrıyı çağırma. O'ndan başka tanrı yoktur. O'nun varlığı hariç her şey yok olmaya mahkumdur. Yargı tümüyle O'nundur ve siz O'na döndürüleceksiniz.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Allah'ın yanı sıra başka bir ilaha kulluk etme. O'ndan başka ilah yoktur. O'ndan başka her şey yok olucudur. Hüküm O'nundur. Ve O'na döndürüleceksiniz.

  • Progressive Muslims

    And do not call besides God any god, there is no god but He. Everything will fade away except His presence. To Him is the judgment, and to Him you will be returned.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And call thou not with God to another god; there is no god save He. Everything will perish save His face; His is the Judgment; and to Him will you be returned.

  • Aisha Bewley

    Do not call on any other god along with Allah. There is no god but Him. All things are passing except His Face. Judgement belongs to Him. You will be returned to Him.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    You shall not worship beside GOD any other god. There is no other god beside Him. Everything perishes except His presence. To Him belongs all sovereignty, and to Him you will be returned.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And do not call besides God any god, there is no god except He. Everything will fade away except His face. To Him is the judgment, and to Him you will be returned.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Do not call besides God any god, there is no god but He. Everything will fade away except His presence. To Him is the judgment, and to Him you will be returned.