Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Hemen oraya dönmeliyiz" dedi. Ve izlerini takip ederek geri döndüler.

قَالَ ذٰلِكَ مَا كُنَّا نَبْغِۗ فَارْتَدَّا عَلٰٓى اٰثَارِهِمَا قَصَصاًۙ
Kale zalike ma kunna nebgı fertedda ala asarihima kasasa.
#kelimeanlamkök
1kale(Musa) dediقول
2zalikeişte
3maşey
4kunnaكون
5nebgiaradığımızبغي
6ferteddageriye döndülerردد
7alaüzerini
8asarihimaizleriاثر
9kasasenta'kibederekقصص
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Musa,"İşte arzu ettiğimiz de buydu" dedi. Hemen geldikleri yoldan izlerini takip ederek geri döndüler.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Musa) "İşte aradığımız (yer) orasıydı!" demiş, hemen izlerinin üzerine geri dönmüşlerdi.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "İşte aradığımız yer orası idi" dedi ve böylece izleri üzerinde geri döndüler.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Hemen oraya dönmeliyiz" dedi. Ve izlerini takip ederek geri döndüler.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Musa: "İşte bizim aradığımız da bu ya" dedi. Hemen geldikleri yoldan gerisin geriye döndüler.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "İşte, aradığımız bu!" dedi. Böylece, izlerini takip ederek döndüler.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    (Musa) dedi ki: "İşte aradığımız da o(rası)ydı ya!" Bunun üzerine hemen geri dönüp kendi izlerini takip ettiler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Musa: "Arayıp durduğumuz işte o idi." dedi. Bunun üzerine kendi izlerini sürerek gerisingeri döndüler.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    (Musa) Dedi ki: "Bizim de aradığımız buydu." Böylelikle ikisi izleri üzerinde geriye doğru gittiler.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Musa da dedi ki: "İşte aradığımız oydu!" Bunun üzerine izlerini takip ederek gerisin geri döndüler;

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Musa heyecanla): "Demek, aradığımız yer orası(ydı)!" diye bağırdı. Ve izleri üzerine hemen geri döndüler.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Musa: "İşte aradığımız bu idi" dedi. Bunun üzerine tekrar izlerini takip ederek gerisingeri döndüler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    İşte dedi: aradığımız o ya, bunun üzerine izlerini ta'kıb ederek gerisin geri döndüler

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (Musa): "İşte aradığımız o idi." dedi. Tekrar izlerini ta'kibederek geriye döndüler, (kayaya vardılar).

  • Gültekin Onan

    (Musa) Dedi ki: "Bizim de aradığımız buydu." Böylelikle ikisi izleri üzerinde geriye doğru gittiler.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Musa) "İşte, dedi, bizim arayacağımız bu idi". Şimdi izlerinin üzerinde gerisin geri döndüler.

  • İbni Kesir

    Musa; zaten istediğimiz buydu, dedi. Hemen izlerinin üstünden gerisin geri döndüler.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Musa: -İşte, aradığımız buydu, dedi. İzleri üzerine gerisin geriye döndüler.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Musa: "İşte gözleyip durduğumuz da bu idi ya!" dedi. Derhal izlerini takip ederek gerisin geri dönüp kayanın yanına vardılar.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    (Musa) dedi: "İşte aradığımız o ya!".. . Böylece izlerinin üzerine, geri döndüler.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    (Musa:) 'İşte aradığımız yer orası idi,' dedi ve böylece izleri üzerinde geri döndüler.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Hemen oraya dönmeliyiz" dedi. Ve izlerini takip ederek geri döndüler.

  • Progressive Muslims

    He said: "That is what we have been seeking!" So they went back retracing their steps.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    He said: “That is what we were seeking,” and they turned back, in their footsteps, retracing.

  • Aisha Bewley

    He said, ‘That is the very thing that we were looking for!’ So, following their footsteps, they retraced their route.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    (Moses) said, "That was the place we were looking for." They traced their steps back.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He said: "That is what we have been seeking!" So they went back retracing their steps.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He said, "That is what we have been seeking!" So they went back retracing their steps.