Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Kim iman eder ve salihatı yaparsa, en iyi karşılık onundur. Biz, ona her türlü kolaylığı göstereceğiz."

وَاَمَّا مَنْ اٰمَنَ وَعَمِلَ صَالِحاً فَلَهُ جَزَٓاءًۨ الْحُسْنٰىۚ وَسَنَقُولُ لَهُ مِنْ اَمْرِنَا يُسْراًۜ
Ve emma men amene ve amile salihan fe lehu cezaenil husna ve se nekulu lehu min emrina yusra.
#kelimeanlamkök
1veemmaise
2menkimseye
3ameneinananامن
4ve amileve yapanعمل
5saliheniyi işlerصلح
6fe lehusonra onun için
7ceza'enmükafatجزي
8l-husnaen güzelحسن
9ve senekuluve söyleyeceğizقول
10lehuona
11min-dan
12emrinabuyruğumuz-امر
13yusrankolay olanıيسر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Ancak inanıp yararlı iş yapana gelince, onun için güzel ödül vardır. Biz ona kendi emirlerimizden kolay olanı söyleyeceğiz.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    İman edip iyi işler yapan kimseye gelince, onun için de en güzel karşılık vardır. Buyruğumuzdan ona kolay olanını söyleyeceğiz."

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Gerçeği onaylayıp erdemli davranana gelince, ona güzel bir ödül vardır. Ona kolaylık göstereceğiz."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Kim iman eder ve salihatı yaparsa, en iyi karşılık onundur. Biz, ona her türlü kolaylığı göstereceğiz."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Ama kim inanıp güvenir ve iyi iş yaparsa onun için en güzel karşılık vardır. Bu gibilere kolay emirler vereceğiz."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    İnanmış olarak erdemli edimler yapanlar için güzel bir ödül vardır. Üstelik buyruğumuzdan kolay olanı ona söyleyeceğiz.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ama kim de iman eder ve erdemli davranırsa, işte onu da karşılık olarak güzel bir akıbet beklemektedir; zaten Biz ona talimatlarımızdan kolay olanları buyuracağız.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "İman edip hayra ve barışa yönelik iş yapana gelince, onun için ödül olarak en güzeli var. Ve ona, buyruğumuzdan, kolay olanı söyleyeceğiz."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Kim iman eder ve salih amellerde bulunursa, onun için güzel bir karşılık vardır. Ona buyruğumuzdan kolay olanını söyleyeceğiz."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ancak her kim de iman edip iyi bir iş yaparsa, buna da mükafat olarak en güzel akibet vardır ve ona emrimizin kolayını söyleriz."

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ama inanıp dürüst ve erdemli davranışlarda bulunan kimseye gelince, böyle biri (yaptıklarının) karşılığı olarak (ahiret hayatının) nihai güzelliğine, iyiliğine ulaşacaktır; ve Biz de onu (yalnızca) yerine getirilmesi kolay olanla yükümlü tutacağız".

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "Her kim de iman eder ve salih amel işlerse, ona mükafat olarak daha güzeli var. (Üstelik) ona emrimizden kolay olanı söyleyeceğiz."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Amma her kim de iyman edip iyi bir iş tutarsa buna da mükafat olarak en güzel akıbet vardır ve ona emrimizden bir kolaylık söyleriz

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Fakat inanıp iyi iş yapan kimseye de en güzel mükafat vardır. Ona buyruğumuzdan kolay olanı söyleyeceğiz (onu zor işlere koşmayacağız)."

  • Gültekin Onan

    Kim inanır ve salih amellerde bulunursa, onun için güzel bir karşılık vardır. Ona buyruğumuzdan bir kolaylık söyleyeceğiz."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "Amma kim iman eder, güzel de amel (ve hareket) eylerse onun için en güzel bir mükafat vardır. Ona emrimizden kolay (taraf) ını da söyleyeceğiz".

  • İbni Kesir

    Fakat kim de, iman eder ve salih ameller işlerse; ona, mükafat olarak güzel şeyler vardır. Ona emrimizden kolayını da söyleyeceğiz.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Fakat, kim de iman eder ve doğruları yaparsa, ona da iyi bir karşılık vardır. Ona emrimizden kolay olanı yapacağız.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Fakat iman edip makbul ve güzel davranışlar içinde olana, en güzel karşılık verilir ve ona kolay olan buyruklarımızı emrederiz, kolaylık gösteririz."

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Fakat kim (hakikate) iman eder ve imanının gereğini uygularsa; karşılığı onun için en güzelidir.. . Ona kolaylaştırma yolundaki hükmümüzü uygularız.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'İnanıp erdemli davranana gelince, ona güzel bir ödül vardır. Ona kolaylık göstereceğiz.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Kim iman eder ve salihatı yaparsa,* en iyi karşılık onundur. Biz, ona her türlü kolaylığı göstereceğiz.

  • Progressive Muslims

    "And as for he who believes and does good, then he will have the reward of goodness, and we will speak to him simply of our plan. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “And as for him who believes and works righteousness: for him is the best reward; and we will speak lightly to him from our command.”

  • Aisha Bewley

    But as for him who has iman and acts rightly, he will receive the best of rewards and we will issue a command, making things easy for him. ’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "As for those who believe and lead a righteous life, they receive a good reward; we will treat them kindly."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "And as for he who believes and does good, then he will have the reward of goodness, and we will speak to him simply of our plan."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "As for he who acknowledges and does good, then he will have the reward of goodness, and we will speak to him simply of our plan."