Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

O halde Rabb'in için salat et ve zorlukları göğüsle.

فَصَلِّ لِرَبِّكَ وَانْحَرْۜ
Fe salli li rabbike venhar.
#kelimeanlamkök
1fesalliöyleyse salat etصلو
2lirabbikeRabbin içinربب
3venharve göğüs gerنحر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Öyleyse Rabbin için namaz kıl ve kurban kes!

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Rabbin için salât (ibadet) et* ve kurban kes!

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Öyleyse Efendin için salatı (dayanışmayı) gözet ve kendini ada/yönel.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    O halde Rabb'in için salat* et ve zorlukları göğüsle.*

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Öyleyse her işi Sahibin için yap* ve her şeye O'nun için göğüs ger!*.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Öyleyse Efendin için namaz kıl; yönel!*

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    O halde namazı da, kurbanı da yalnız Rabbine tahsis et!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    O halde, sen de Rabbin için namaz kıl ve göğsünü gererek dimdik dur/sağ elini sol elinin üzerine koyup kıyam et/namazı vakti girer girmez kıl/kavrayışını bilgi ile derinleştir/eti yenecek hayvan kes!

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Şu halde Rabbin için namaz kıl ve kurban kes.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Sen de Rabbin için namaz kıl ve kurban kes!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    o halde (yalnız) Rabbine ibadet et ve (yalnız O'nun adına) kurban kes.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    O halde, Rabbin için namaz kıl, kurban kes.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Sen de Rabbın için namaz kıl ve kurban kesiver

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Öyleyse Rabbin için namaz kıl ve nahret (kurban kes veya ellerini boğazına kadar kaldırıp tekbir al).

  • Gültekin Onan

    Şu halde rabbin için namaz kıl ve kurban kes

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    O halde Rabbin için namaz kıl. Kurban kes.

  • İbni Kesir

    Öyleyse Rabbın için namaz kıl ve kurban kes.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Öyleyse sen de Rabbin için namaz kıl ve kurban kes.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Sen de Rabbin için namaz kıl ve kurban kesiver.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    O halde Rabbin için salatı yaşa ve kurbanı (benlik) kes!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Öyleyse Rabbin için namaz kıl ve kendini ada/yönel.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    O halde Rabb'in için salat* et ve zorlukları göğüsle.*

  • Progressive Muslims

    Therefore, you shall reach out to your Lord, and sacrifice.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    So perform thou the duty to thy Lord, and attain thou mastery.

  • Aisha Bewley

    So pray to your Lord and sacrifice.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Therefore, you shall pray to your Lord (Salat), and give to charity.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Therefore, you shall make contact to your Lord and sacrifice.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Therefore, you shall reach out to your Lord, and devote yourself.