Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Düştüğü zaman malı ona yarar sağlamaz.

وَمَا يُغْن۪ي عَنْهُ مَالُـهُٓ اِذَا تَرَدّٰىۜ
Ve ma yugni anhu maluhu iza teredda.
#kelimeanlamkök
1ve mave yoktur
2yugnifaydasıغني
3anhuona
4maluhumalınınمول
5izazaman
6teraddaçukura düştüğüردي
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Ama cimrilik edip kendini ihtiyaçsız, yeterli gören ve güzeli yalanlayana da, zorluklara uğramasını kolaylaştırırız. Cehenneme yuvarlandığı zaman malı ona hiçbir yarar sağlamaz.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Düştüğü zaman da malı kendisine yarar sağlamayacaktır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Düştüğü vakit kurtaramaz parası/malı onu.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Düştüğü* zaman malı ona yarar sağlamaz.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Düştüğü zaman malı işine yaramaz.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Aşağı yuvarlandığında, malı ona yarar sağlamaz.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    öyle ki, o baş aşağı (cehenneme) yuvarlanıp helak olacağı zaman, (Allah için paylaşmadığı) malı kendisini asla kurtaramaz.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Aşağı yuvarlandığında malı onu kurtarmayacaktır.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Tereddi edeceği (başaşağı düşüşe uğrayacağı) zaman, malı ona hiç yarar sağlamaz.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ve yuvarlandığı zaman onu malı kurtaramayacak!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    bakalım serveti onu koruyacak mı (mezarına) girdiği zaman?

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Cehenneme yuvarlandığı zaman, malı ona fayda vermez.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve yuvarlandığı zaman onu malı kurtaramıyacak

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Çukura düştüğü zaman malı ona hiçbir fayda sağlamaz.

  • Gültekin Onan

    Tereddi edeceği (başaşağı düşüşe uğrayacağı) zaman, malı ona hiç yarar sağlamaz.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    O, helak olduğu zaman malı kendisine asla faide vermez.

  • İbni Kesir

    Halbuki düştüğü zaman, malı o kimseye asla fayda vermez.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Baş aşağı düştüğü zaman malı ona bir yarar sağlamaz.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    O, aşağıya doğru yuvarlanırken malı kendisine hiç fayda etmez.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    (Cehenneme) yuvarlandığında, malı (zenginliği) ona hiçbir fayda sağlamaz.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Düştüğü vakit kurtaramaz parası/malı onu.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Düştüğü* zaman malı ona yarar sağlamaz.

  • Progressive Muslims

    And his wealth will not avail him when he demises.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And his wealth will not avail him when he falls.

  • Aisha Bewley

    His wealth will not help him when he plummets to the depths.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    His money cannot help him when he falls.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And his wealth will not avail him when he demises.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    His wealth will not avail him when he demises.