Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Alev saçan bir ateşe karşı sizi uyardım.

فَاَنْذَرْتُكُمْ نَاراً تَلَظّٰىۚ
Fe enzertukum naren telezza.
#kelimeanlamkök
1feenzertukumben sizi uyardımنذر
2naranbir ateşe karşıنور
3telezzaalev saçanلظي
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Alev alev yanan bir ateşle sizi uyarıyorum.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Ben sizi alevli bir ateşe karşı uyardım.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ben sizi alevli bir ateşe karşı uyardım.*

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Alev saçan bir ateşe karşı sizi uyardım.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Bu sebeple sizi, alev saçan ateşe karşı uyardım.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Artık, alevler saçan ateşle sizi uyardım.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    İşte sizi çılgınca kışkırtılmış bir ateşe karşı uyarmış bulunuyorum:

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Ben sizi, köpürerek yanan bir ateşe karşı uyardım.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Artık sizi, 'alevleri kabardıkça kabaran' bir ateşle uyardım.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ben sizi köpürdükçe köpüren bir ateşe karşı uyardım.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    İşte, sizi alevler saçan ateşe karşı uyarıyorum;

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Sizi alevler saçan ateşe karşı uyardım.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ben size bir ateş haber verdim ki köpürdükçe köpürür

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ben sizi alev saçan bir ateşe karşı uyardım.

  • Gültekin Onan

    Artık sizi, 'alevleri kabardıkça kabaran' bir ateşle uyardım.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    İşte ben size alevlendikce alevlenen bir ateş (in tehlikesin) i haber verdim.

  • İbni Kesir

    Sizi alevler saçan ateşle uyardım.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Sizi, alev saçan ateşe karşı uyardım.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    İşte Ben, sizi alev saçan bir ateşe karşı uyarıyorum.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Sizi, çok alevlenen ateşe karşı uyardım.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ben sizi alevli bir ateşe karşı uyardım.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Alev saçan bir ateşe karşı sizi uyardım.

  • Progressive Muslims

    I have warned you of a Fire that blazes.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    So I have warned you of a raging Fire

  • Aisha Bewley

    I have warned you of a Fire which rages,

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    I have warned you about the blazing Hellfire.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    I have warned you of a Fire that blazes.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    I have warned you of a fire that blazes.