Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Cahiliye hükmünü mü istiyorlar? Gerçeği kavramış bir toplum için, Allah'tan daha iyi hüküm veren kim olabilir?

اَفَحُكْمَ الْجَاهِلِيَّةِ يَبْغُونَۜ وَمَنْ اَحْسَنُ مِنَ اللّٰهِ حُكْماً لِقَوْمٍ يُوقِنُونَ۟
E fe hukmel cahiliyyeti yebgun ve men ahsenu minallahi hukmen li kavmin yukınun.
#kelimeanlamkök
1efehukmehükmünü mü?حكم
2l-cahiliyyeticahiliyyeجهل
3yebgunearıyorlarبغي
4ve menkim olabilir?
5ehsenudaha güzelحسن
6mine-tan
7llahiAllah-
8hukmenhüküm verenحكم
9likavminbir toplum içinقوم
10yukinuneiyi bilenيقن
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Yoksa onlar, cahiliye kanununu nu istiyorlar? İyi anlayanlar için Allah'tan daha iyi kanun koyucu olabilir mi?

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Yoksa) onlar, (İslam öncesi) Cahiliye hükmünü mü arıyorlar!* Kesin bir şekilde inanan bir toplum için hüküm konusunda Allah'tan daha güzel kim olabilir ki!*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Yoksa cahillik dönemindeki yasaları mı arıyorlar? Kuşkusuz bir bilgiye sahip olanlar için ALLAH'tan daha güzel yasa koyucu olabilir mi?

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Cahiliye* hükmünü mü istiyorlar? Gerçeği kavramış bir toplum için, Allah'tan daha iyi hüküm veren kim olabilir?

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Cahiliye* hükümlerini mi arıyorlar? İkna olmak isteyen bir topluluk için kimin hükmü Allah'ın hükmünden güzel olabilir?

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Yine de bilisizlik dönemindeki yasaları mı istiyorlar? Oysa kesin bilgiyle inanan bir toplum için, Allah'tan daha güzel yargı veren kimdir?

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Yoksa onlar cahiliye yasasını mı istiyorlar? Aklı başında bir toplum için, Allah'tan daha iyi yasa yapıcı olabilir mi?

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Yoksa cahiliye devrinin hükmünü mü arıyorlar? Gerçeği görebilen bir toplum için, Allah'tan daha güzel hüküm veren kim vardır?

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Onlar hala cahiliye hükmünü mü arıyorlar? Kesin bilgiyle inanan bir topluluk için hükmü, Allah'tan daha güzel olan kimdir?

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Durmuşlar da onlar cahiliye devrinin hükmünü mü istiyorlar? Kimmiş Allah'tan daha güzel hüküm verecek? Fakat bunu inancı kesin bir kavim anlar.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Yoksa onlar, cahiliyye kanunu (ile yönetilmek) mi istiyorlar? Halbuki, kalben mutmain olan insanlar için Allahtan daha iyi kanun koyucu olabilir mi?

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Onlar hala cahiliye devrinin hükmünü mü istiyorlar? Kesin olarak inanacak bir toplum için, kimin hükmü Allah'ınkinden daha güzeldir?

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Durmuşlar da cahiliyyet devrinin hukmünü mü istiyorlar? Kimmiş Allahdan daha güzel huküm verecek; fakat bunu yakin şanından olan bir kavm anlar.

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Yoksa cahiliyye hükmünü mü arıyorlar? İyi bilen bir toplum için Allah'tan daha güzel hüküm veren kim olabilir?

  • Gültekin Onan

    Onlar hala cahiliye hükmünü mü arıyorlar? Kesin bilgiyle inanan bir topluluk için, hükmü Tanrı'dan daha güzel olan kimdir?

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Onlar haala cahillik (devri) nin (o kötü)hükmünü mü arıyorlar? Şübhesiz bir kanaata sahib olacak bir kavm indinde hükmü Allahdan daha güzel olan da kimdir?

  • İbni Kesir

    Cahiliyet hükmünü mü istiyorlar? Ama yakın getiren bir kavim için Allah'tan daha iyi hüküm veren kimdir?

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Onlar, cahiliye dönemi hükmünü mü arıyorlar? İyice bilen bir toplum için Allah'tan daha iyi hüküm veren kim vardır?

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Yoksa Cahiliye devrinin hükmünü mü istiyorlar?Fakat kesin olarak iman eden insanlar için, Allah'tan daha güzel, daha doğru bir hakim bulunabilir mi?

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    (Yoksa) Cahiliye hükmünü mü istiyorlar? Hakikata yakini olan topluluk için, Allah'tan daha güzel hüküm veren kimdir?

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Yoksa cahillik dönemindeki yasaları mı arıyorlar? Bilgiye dayanan kesin inanç sahipleri için ALLAH'tan daha güzel yasa koyucu olabilir mi?

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Cahiliye hükmünü mü istiyorlar? Gerçeği kavramış bir toplum için, Allah'tan daha iyi hüküm veren kim olabilir?

  • Progressive Muslims

    Is it the judgment of the days of ignorance that they seek Who is better than God as a judge for a people that comprehend

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Is it the judgment of ignorance they seek? And who is better than God in judgment for people who are certain?

  • Aisha Bewley

    Do they then seek the judgement of the Time of Ignorance? Who could be better at giving judgement than Allah for people with certainty?

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Is it the law of the days of ignorance that they seek to uphold? Whose law is better than GOD's for those who have attained certainty?

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Is it the judgment of the days of ignorance that they seek? Who is better than God as a judge for a people who comprehend?

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Is it the judgment of the days of ignorance that they seek? Who is better than God as a judge for a people that comprehend?