Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Onlar, Din Günü'nü tasdik ederler.

وَالَّذ۪ينَ يُصَدِّقُونَ بِيَوْمِ الدّ۪ينِۖ
Vellezine yusaddikune bi yevmid din.
#kelimeanlamkök
1vellezineve
2yusaddikunetasdik ederlerصدق
3biyevmigününüيوم
4d-dinicezaدين
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Ceza gününü tasdik ederler. Rablerinin azabından korkarlar; çünkü Rablerinin azabına karşı emin olunmaz.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Onlar hesap gününe inananlardır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onlar Din Gününü doğrularlar;

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Onlar, Din Günü'nü* tasdik ederler.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Onlar hesap gününü içtenlikle kabul edenlerdir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ve Yargı Günü'nü doğrularlar.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Yine onlar ki Hesap Günü'nü gönülden tasdik ederler;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Bunlar, din gününü içtenlikle doğrularlar.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Onlar, din gününü tasdik etmektedirler.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ve onlar ki, ceza gününü tasdik ederler.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ve Hesap Günü'nü(n geleceğini) tasdik edenler;

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Onlar, ceza gününü tasdik eden kimselerdir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve onlar ki din gününü (ceza gününü) tasdik ederler

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ceza gününü tasdik ederler,

  • Gültekin Onan

    Onlar, din gününü tasdik etmektedirler.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    ceza (ve hisab) gününün doğruluğuna inananlar.

  • İbni Kesir

    Onlar ki; din gününü doğrularlar.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Onlar hesap gününü tasdik ederler.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Onlar hesap gününü tasdik ederler.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Onlar ki, din (ceza - yapılanların sonucunun yaşanacağı) süreçlerini tasdik ederler!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onlar Din Gününü doğrularlar;

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Onlar, din gününü* tasdik ederler.

  • Progressive Muslims

    And those who believe in the Day of Judgment.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And are those who confirm the Day of Judgment,

  • Aisha Bewley

    those who affirm the Day of Judgement,

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They believe in the Day of Judgment.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And those who believe in the Day of Recompense.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Those who acknowledge the day of Judgment.