Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Onlar, Rabb'lerinin azabından çekinirler.

وَالَّذ۪ينَ هُمْ مِنْ عَذَابِ رَبِّهِمْ مُشْفِقُونَۚ
Vellezine hum min azabi rabbihim muşfikun.
#kelimeanlamkök
1vellezineve
2humonlar
3min-ndan
4azabiazabı-عذب
5rabbihimRablerininربب
6muşfikunekorkarlarشفق
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Ceza gününü tasdik ederler. Rablerinin azabından korkarlar; çünkü Rablerinin azabına karşı emin olunmaz.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Onlar Rablerinin azabından korkanlardır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Rab'lerinin azabından çekinirler;

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Onlar, Rabb'lerinin azabından çekinirler.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Onlar, Rablerinin* azabından dolayı içleri titreyenlerdir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Zaten Efendilerinin cezasından korkarlar.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    ve onlar ki Rablerinin azabından dolayı derin bir ürperti içerisindedirler:

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Bunlar, yalnız Rablerinin azabından ürperirler.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Rablerinin azabına karşı (daimi) bir korku duymaktadırlar.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ve onlar ki, Rablerinin azabından korkarlar.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ve Rablerinin azabına karşı korku ve saygı içinde bulunanlar,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Onlar, Rablerinin azabından korkan kimselerdir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve onlar ki Rablarının azabından korkarlar

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Rablerinin azabından korkarlar.

  • Gültekin Onan

    Rablerinin azabına karşı (daimi) bir korku duymaktadırlar.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Bir de (şunlar): Rablerinin azabından korkanlar.

  • İbni Kesir

    Ve onlar ki; Rabblarının azabından korkarlar.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Rab'lerinin azabından çekinirler.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Onlar Rab'lerinin cezasından korkarlar.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Onlar ki, Rablerinin azabından endişe duyanlardır.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Rab'lerinin azabından çekinirler;

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Onlar, Rabb'lerinin azabından çekinirler.

  • Progressive Muslims

    And those who are fearful of their Lord's retribution.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And are those who, of the punishment of their Lord, are in dread,

  • Aisha Bewley

    those who are fearful of the punishment of their Lord

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They reverence their Lord's requital.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And those who are fearful of the retribution of their Lord.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Those who are fearful of their Lord's retribution.