Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Rabb'lerinin azabından kimse emin olamaz.

اِنَّ عَذَابَ رَبِّهِمْ غَيْرُ مَأْمُونٍۚ
İnne azabe rabbihim gayru me'mun.
#kelimeanlamkök
1inneçünkü
2azabeazabınaعذب
3rabbihimRablerininربب
4gayruolmazغير
5me'muningüvenامن
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Ceza gününü tasdik ederler. Rablerinin azabından korkarlar; çünkü Rablerinin azabına karşı emin olunmaz.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Şüphesiz ki Rablerinin azabı(na karşı) güvende olunamaz.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Rab'lerinin azabına güven olmaz.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Rabb'lerinin azabından kimse emin olamaz.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Hiç kimse Rabbinin azabından güvende olamaz.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Aslında, Efendilerinin cezasına karşı güven içinde olunamaz.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    çünkü hiç kimse Rabbinin azabına karşı dokunulmaz değildir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Gerçekten de Rablerinin azabı emin olunmayacak bir azaptır.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Şüphesiz Rablerinin azabından emin olunamaz.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Çünkü Rablerinin azabından emin olunmaz.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    zaten Rabbinin azabına karşı hiç kimse kendini (tam) bir güven içinde hissedemez;

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Çünkü, Rablerinin azabından emin olunamaz.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Çünkü rablarının azabından emin olunmaz

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Çünkü Rablerinin azabına güven olmaz.

  • Gültekin Onan

    Şüphesiz rablerinin azabından güvencede (emin) olunamaz.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Ki onlar filhakıyka Rablerinin azabından garantili değildirler.

  • İbni Kesir

    Doğrusu onlar, Rabblarının azabından güvende değildirler.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Gerçekten Rab'lerinin azabından güvende olunamaz.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Çünkü Rab'lerinin azabından kimse emin olamaz.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Muhakkak ki Rablerinin azabına karşı güvenceleri yoktur!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Rab'lerinin azabına güven olmaz.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Rabb'lerinin azabından kimse emin olamaz.

  • Progressive Muslims

    The retribution of their Lord is not to be taken for granted.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    (The punishment of their Lord is not that from which there is safety)

  • Aisha Bewley

    (no one is safe from the punishment of his Lord);

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Their Lord's requital is not taken for granted.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    The retribution of their Lord is not to be taken for granted.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    The retribution of their Lord is not to be taken for granted.