Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Onların yerine, kendilerinden daha hayırlısını getirmeye kesinlikle güç yetirenleriz. Bunu yapmamıza hiçbir güç engel olamaz.

عَلٰٓى اَنْ نُبَدِّلَ خَيْراً مِنْهُمْۙ وَمَا نَحْنُ بِمَسْبُوق۪ينَ
Ala en nubeddile hayren minhum ve ma nahnu bi mesbukin.
#kelimeanlamkök
1ala
2en
3nubeddileonları değiştirmeğeبدل
4hayrandaha hayırlısıylaخير
5minhumkendilerinden
6ve mave değil(iz)
7nehnubiz
8bimesbukineönüne geçilecekسبق
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Doğuların ve batıların Rabbine yemin ederim ki, elbette onların yerine daha iyilerini getirmeye bizim gücümüz yeter ve kimse bizim önümüze geçemez.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (40, 41) Hayır! Doğuların ve batıların Rabbine yemin ederim* ki onların yerine daha iyilerini getirmeye bizim gücümüz yeter ve biz asla geçilebilenler değiliz.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onları, kendilerinden daha iyilerle değiştirmeye... Bizi kimse yenemez.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Onların yerine, kendilerinden daha hayırlısını getirmeye kesinlikle güç yetirenleriz. Bunu yapmamıza hiçbir güç engel olamaz.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    O kafirlerin yerine daha iyisini getirmenin ölçüsünü! Biz önüne geçilebileceklerden değiliz.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Kendilerinden daha iyi olanlarla onları değiştirmeye. Zaten Bizim önümüze geçilemez.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    onları kendiliğinden daha hayırlı bir toplumla değiştirmeye... Zira Biz asla aşılıp (önüne) geçilenlerden biri değiliz.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Onları kendilerinden daha üstün olanlarla değiştirmeye... Ve biz önüne geçilebilecekler değiliz.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Onların yerine kendilerinden daha hayırlılarını getirip değiştirmeye. Üstelik Bizim önümüze geçilemez.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Onları kendilerinden hayırlısına değiştirebiliriz ve Bizim önümüze geçilmez.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    onları kendilerinden daha hayırlı (bir toplum) ile değiştirmeye. Çünkü Bizi (istediğimizi yapmaktan) alıkoyan hiçbir şey yoktur.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (40-41) Doğuların ve Batıların Rabbine yemin ederim ki, şüphesiz onların yerine daha iyilerini getirmeye bizim gücümüz yeter. Bizim önümüze geçilemez.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Onları kendilerinden hayırlısına tedbil edebiliriz ve bizim önümüze geçilmez

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Onları, kendilerinden daha hayırlı olanlarla değiştirmeğe. Bizim önümüze geçilmez (bize engel olunamaz).

  • Gültekin Onan

    Onların yerine kendilerinden daha hayırlılarını getirip değiştirmeye. Üstelik bizim önümüze geçilemez.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (40-41) Yine hayır, (iş onların umdukları gibi değildir). Doğuların, batıların Rabbine andederim ki, şübhesiz biz onların yerine kendilerinden daha hayırlısını getirmiye de elbette kaadiriz ve biz, önümüze geçilebilecekler (den) de değiliz.

  • İbni Kesir

    Ki onların yerine kendilerinden daha iyilerini getirelim. Ve Biz, önüne geçilecekler de değiliz.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    (40-41) Hayır, doğuların ve batıların Rabbine yemin ederim ki, şüphesiz bizim onların yerine daha iyilerini getirmeye gücümüz yeter. Bizim önümüze de geçilemez.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (40-41) Hayır, Allah'ın nizamı onların sandığı gibi değildir! Doğuların ve batıların Rabbine yemin ederim ki, Biz onların yerine kendilerinden daha hayırlı insanlar getirmeye kadiriz. Bizim elimizden kurtulan, gücümüzün yetmediği hiçbir şey yoktur.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Onların yerine onlardan daha hayırlısını getirmeye.. . Biz önüne geçilmeyen gücüz!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onları, kendilerinden daha iyilerle değiştirmeye... Bizi kimse yenemez

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Onların yerine, kendilerinden daha hayırlısını getirmeye kesinlikle güç yetirenleriz. Bunu yapmamıza hiçbir güç engel olamaz.

  • Progressive Muslims

    To replace them with better people, We can never be defeated.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    To exchange them for better than they; and We will not be outdone.

  • Aisha Bewley

    to replace them with something better than them. We will not be outstripped.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    to substitute better people in your place; we can never be defeated.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    To replace them with better people, We can never be defeated.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    To replace them with better people, We can never be defeated.