Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Onlar onu uzak olarak görüyorlar.

اِنَّهُمْ يَرَوْنَهُ بَع۪يداًۙ
İnnehum yerevnehu baida.
#kelimeanlamkök
1innehumonlar
2yeravnehuonu görüyor(lar)راي
3beiydenuzakبعد
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Kafirler o azabı uzak görüyorlar; biz ise onu yakın görmekteyiz.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Doğrusu onlar, o (hesabı) uzak (ihtimal) görüyorlar.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onlar onu uzak görüyorlar.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Onlar onu* uzak olarak görüyorlar.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Onlar o günü uzak görüyorlar;

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Aslında, onu uzak görüyorlar.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Çünkü onlar (Hesap Günü'nü) çok uzak bir ihtimal olarak görüyorlar;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Onlar onu çok uzak görüyorlar.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Çünkü, gerçekten onlar, bunu uzak görüyorlar.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Çünkü onlar, onu uzak görürler.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Bak, insanlar o (hesaba) uzak bir şey olarak bakıyorlar,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Şüphesiz onlar o azabı uzak görüyorlar.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Çünkü onlar onu uzak görürler

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Onlar onu uzak görüyor(lar).

  • Gültekin Onan

    Çünkü, gerçekten onlar, bunu uzak görüyorlar.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Filhakıyka onlar bunu (imkandan) uzak görürler,

  • İbni Kesir

    Doğrusu onlar; bunu uzak görüyorlar.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Onlar bunu uzak görüyorlar.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (6-7) Onlar, o günü çok uzakta zannediyorlar, ama Biz yakın olduğunu biliyoruz.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Muhakkak ki onlar onu (azap günü olan ölümü) uzak görüyorlar!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onlar onu uzak görüyorlar.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Onlar onu* uzak olarak görüyorlar.

  • Progressive Muslims

    They see it as far away.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    They see it as far off,

  • Aisha Bewley

    They see it as something distant,

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    For they see it far away.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    They see it as far away.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They see it as far away.