Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Bunun üzerine mihraptan halkının karşısına çıktı. Onlara, sabah akşam tesbih etmelerini vahyetti.

فَخَرَجَ عَلٰى قَوْمِه۪ مِنَ الْمِحْرَابِ فَاَوْحٰٓى اِلَيْهِمْ اَنْ سَبِّحُوا بُكْرَةً وَعَشِياًّ
Fe harece ala kavmihi minel mihrabi fe evha ileyhim en sebbihu bukreten ve aşiyya.
#kelimeanlamkök
1feharaceçıkıpخرج
2alakarşısına
3kavmihikavmininقوم
4mine-den
5l-mihrabima'bed-حرب
6fe evhaişaret ettiوحي
7ileyhimonlara
8endiye
9sebbihutesbih edinسبح
10bukratensabahبكر
11ve aşiyyenve akşamعشو
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Bunun üzerine Zekeriyya, mabedden kavminin karşısına çıkarak onlara, "Sabah-akşam tesbihte bulunun" diye işaret verdi.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Bu sırada Zekeriya) mabetten kavminin karşısına çıkarak onlara "Sabah akşam tesbih edin (Allah'ı yüceltin)!" diye vahyetmişti (işaret etmişti).*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Tapınaktan halkının arasına çıktı ve "O'nu sabah akşam düşünüp anın" diye onlara işaretle bildirdi.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Bunun üzerine mihraptan* halkının karşısına çıktı. Onlara, sabah akşam* tesbih* etmelerini vahyetti.*

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Sonra tapınağın iç odasından* halkının karşısına çıktı, onlara: "Sabah akşam O'na ibadet edin" diye işaret etti.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Bunun üzerine, tapınaktan toplumunun karşısına çıkarak, "Sabahakşam, yücelterek anın!" anlamında onlara gösterge verdi.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Derken o, mabetteki inziva hücresinden çıkarak onlara; "Sabah akşam Rabbinizin şanını (ibadetle) yüceltmeye devam edin!" diye işaret etti.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Bunun üzerine Zekeriyya, yakarış yerinden ayrılıp halkının karşısına geçti ve onlara "sabah akşam tespih edin" diye işaret verdi.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Böylelikle (Zekeriya) mescidten kavminin karşısına çıkıp onlara (şu anlamları) işaret etti: "Sabah akşam tesbih edin."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Derken, mihrabdan kavminin karşısına çıkıp onlara: "Sabah ve akşam tesbih edin!" diye işaret verdi.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Bunun üzerine (Zekeriya) mabedden kavminin karşısına çıktı ve onlara "Sabah akşam (Rabbinizin) sınırsız kudret ve yüceliğini anın!" diye işaret etti.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Derken Zekeriya ibadet yerinden halkının karşısına çıktı. (Konuşmak istedi, konuşamadı) ve onlara "Sabah akşam Allah'ı tespih edin" diye işaret etti.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Derken mihrabdan kavmine karşı çıktı da "Sabah ve akşam tesbih edin" diye onlara işaret verdi

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (Zekeriyya), ma'bedden kavminin karşısına çıkıp onlara: "Sabah akşam (Rabbinizi) tesbih edin!" diye işaret etti.

  • Gültekin Onan

    Böylelikle (Zekeriya) mescidden kavminin karşısına çıkıp onlara (şu anlamları) işaret etti: "Sabah akşam tesbih edin."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Derken (Zekeriyya) mescidinden kavminin karşısına çıkıb onlara: "Sabah akşam tesbihde bulunun" diye işaret verdi.

  • İbni Kesir

    Bunun üzerine ma'bedden çıkıp kavmine: Sabah akşam Allah'ı tesbih edin, diye işaret etti.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Mabedden, kavminin karşısına çıkınca onlara sabah akşam Allah'ı tesbih etmelerini işaret etti.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Derken, mabeddeki bölmesinden halkının karşısına çıkıp "Sabah akşam Rabbinizi tenzih ve O'na ibadet edin!" diye işarette bulundu.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    (Zekeriyya) mabetten halkının yanına çıktı ve onlara: "Sabah - akşam tespih edin" diye işaret etti.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Tapınaktan halkının arasına çıktı ve 'O'nu sabah akşam düşünüp anın,' diye onlara işaretle bildirdi.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Bunun üzerine mihraptan* halkın karşısına çıktı. Onlara, sabah akşam* tesbih* etmelerini vahyetti.*

  • Progressive Muslims

    So he went out amongst his people from the temple enclosure, and he indicated to them that they should glorify Him morning and evening.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And he went out to his people from the chamber and instructed them: “Give you glory morning and evening!”

  • Aisha Bewley

    He came out to his people from the Upper Room and gestured to them to glorify Allah in the morning and the evening.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He came out to his family, from the sanctuary, and signaled to them: "Meditate (on God) day and night."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    So he went out among his people from the temple enclosure, and he indicated to them that they should glorify Him at dawn and dusk.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    So he went out amongst his people from the temple enclosure, and he indicated to them that they should glorify Him at dawn and dusk.