Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Ey Yahya! Kitap'ı kuvvetlice tut." O henüz çocukken ona hikmet verdik.

يَا يَحْيٰى خُذِ الْكِتَابَ بِقُوَّةٍۜ وَاٰتَيْنَاهُ الْحُكْمَ صَبِياًّۙ
Ya yahya huzil kitabe bi kuvveh, ve ateynahul hukme sabiyya.
#kelimeanlamkök
1ya yehyaYahya
2huzitutاخذ
3l-kitabeKitabıكتب
4bikuvvetinkuvvetleقوي
5ve ateynahuve ona verdikاتي
6l-hukmehikmetحكم
7sabiyyençocuk ikenصبو
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Allah,"Ey Yahya! Kitaba kuvvetle sarıl!" dedi. Biz ona, henüz çocuk iken kitabı anlama kabiliyetini verdik.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (12, 13) "Ey Yahya! Kitab'a (Tevrat'a) sımsıkı sarıl!"* (demiştik) ve henüz küçük çocukken ona muhakeme gücü, katımızdan şefkat ve arınmışlık vermiştik; o da takvâlı (duyarlı) biriydi.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Yahya, kitaba iyice sarıl." Çocuk yaşta kendisine bilgelik vermiştik.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Ey Yahya! Kitap'ı kuvvetlice tut*." O henüz çocukken ona hikmet* verdik.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    (Çocuk büyüyünce dedik ki) "Yahya, Kitap'ı sıkı tut!" Daha çocukken ona doğru karar verme yeteneği (hikmet) vermiştik.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Ey Yahya; Kitap'a sımsıkı sarıl!" Daha çocukken, Ona bilgelik verdik.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    (Yahya doğup büyüdüğünde ise) "Ey Yahya! İlahi hükümlere sımsıkı sarıl!" (diye öğüt verdi). Zira Biz ona, daha çocukluğunda derin ve kapsamlı bir muhakeme yeteneği vermiştik.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Ey Yahya! Kitap'ı kuvvetle tut." Biz ona daha sabi iken hikmet verdik.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    (Çocuğun doğup büyümesinden sonra ona dedik ki:) "Ey Yahya, Kitabı kuvvetle tut." Daha çocuk iken ona hikmet verdik.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    "Ey Yahya, kitabı kuvvetle tut!" (dedik) ve daha çocukken ona hikmet verdik.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Ve çocuk doğup büyüdüğünde o'na:) "Ey Yahya! İlahi mesaja sımsıkı sarıl!" (diye öğüt verdi). Çünkü o daha küçük bir oğlanken Biz o'na doğru ve kuşatıcı düşünme yeteneği vermiştik,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (12-14) (Yahya, dünyaya gelip büyüyünce onu peygamber yaptık ve kendisine) "Ey Yahya, kitaba sımsıkı sarıl" dedik. Biz, ona daha çocuk iken hikmet ve katımızdan kalp yumuşaklığı ve ruh temizliği vermiştik. O, Allah'tan sakınan, anne babasına iyi davranan bir kimse idi. İsyancı bir zorba değildi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ey Yahya! kitabı kuvvetle tut (dedik) ve daha sabiy iken ona hikmet verdik

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Ey Yahya, Kitabı kuvvetle tut (Onun emirlerini uygula)." (dedik) ve ona çocuk iken hikmet verdik.

  • Gültekin Onan

    (Çocuğun doğup büyümesinden sonra ona dedik ki:) "Ey Yahya, kitabı kuvvetle tut." Daha çocuk iken ona hikmet verdik.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (12-13-14) (Yahyayi ihsan etdik ve ona çocukluğunda:) "Ey Yahya, kitabı kuvvetle tut" (dedik). Henüz sabi iken ona hikmet verdik. Tarafımızdan (ona) bir kalb yumuşaklığı ve (günahlardan) temizlik (verdik). O, çok müttekıy idi. Anasına, babasına da itaatkardı. Bir serkeş ve aasi değildi.

  • İbni Kesir

    Ey Yahya, Kitab'a kuvvetle sarıl. Daha çocuk iken ona hikmet verdik.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Ey Yahya, kitaba kuvvetle sarıl. Ona daha çocukluğunda hikmet vermiştik.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (12-14) "Yahya! Kitaba var kuvvetinle sarıl!" dedik ve henüz çocuk iken ona hikmet verdik. Tarafımızdan bir merhamet, arı duru bir gönül de ihsan ettik. O, Allah'ı sayıp günahtan sakınan bir insandı. Anne ve babasına iyi davranan hayırlı bir evlattı, asla zorba ve isyankar biri değildi.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Ey Yahya! Hakikat Bilgisine sımsıkı sarıl!" (Yahya'ya) olayların oluş nedenlerini, sistemi OKUma özelliğini verdiğimizde, daha çocuktu!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Yahya, kitaba iyice sarıl.' Çocuk yaşta kendisine bilgelik vermiştik.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Ey Yahya! Kitap'ı kuvvetlice tut."* O henüz çocukken ona hikmet* verdik.

  • Progressive Muslims

    "O John, take the Scripture with confidence. " And We gave him authority while in his youth.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “O John: hold thou fast the Writ!” And We gave him judgment when a child,

  • Aisha Bewley

    ‘Yahya, take hold of the Book with vigour. ’ We gave him judgement while still a child,

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "O John, you shall uphold the scripture, strongly." We endowed him with wisdom, even in his youth.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "O John, take the Book with confidence." And We gave him authority while in his youth.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "O John, take the book with confidence." We gave him authority while in his youth.