Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Artık ye ve iç. Gözün aydın olsun! Eğer beşerlerden biri ile karşılaşırsan; ben Rahman'a savm adadım, bu nedenle bugün hiç kimse ile konuşmayacağım de."

فَكُل۪ي وَاشْرَب۪ي وَقَرّ۪ي عَيْناًۚ فَاِمَّا تَرَيِنَّ مِنَ الْبَشَرِ اَحَداًۙ فَقُول۪ٓي اِنّ۪ي نَذَرْتُ لِلرَّحْمٰنِ صَوْماً فَلَنْ اُكَلِّمَ الْيَوْمَ اِنْسِياًّۚ
Fe kuli veşrabi ve karri ayna, fe imma terayinne minel beşeri ehaden fe kuli inni nezertu lir rahmani savmen fe len ukellimel yevme insiyya.
#kelimeanlamkök
1fekuliyeاكل
2veşrabive içشرب
3ve karrive aydın olsunقرر
4aynengözünعين
5fe immaeğer
6terayinnegörürsenراي
7mine-dan
8l-beşeriinsanlar-بشر
9ehadenbiriniاحد
10fekulide kiقول
11innişüphesiz ben
12nezertuadadımنذر
13lirrahmaniRahman içinرحم
14savmensavmصوم
15felenasla
16ukellimekonuşmayacağımكلم
17l-yevmebugünيوم
18insiyyenhiçbir insanlaانس
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "Ye, iç; gözün aydın olsun! Eğer insanlardan birini görürsen de ki: Ben çok merhametli olan Allah'a oruç adadım; artık bugün hiçbir insanla konuşmayacağım."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Ye, iç; gözün aydın olsun! Herhangi bir insan görürsen de ki: ‘Ben Rahmân için oruç adadım; bugün hiçbir insanla konuşmayacağım."

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Ye, iç ve gözün aydın olsun. İnsanlardan birini görürsen, ‘Ben Rahman için oruç tutmaya karar verdim. Bugün hiçbir insanla konuşmayacağım' de."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Artık ye ve iç. Gözün aydın olsun! Eğer beşerlerden* biri ile karşılaşırsan; ben Rahman'a savm* adadım, bu nedenle bugün hiç kimse ile konuşmayacağım de."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Haydi, ye, iç; gözün aydın olsun. İnsanlardan birini görürsen de ki ‘Rahman'a oruç adadım; bugün tek bir insanla bile konuşamam.'"

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Artık, ye, iç; gözün aydın olsun!" "Eğer bir insanoğlu görürsen, şunu söyle: ‘Bağışlayana, oruç adadım. Bugün, hiçbir insanla konuşmayacağım!' "

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    sonra da ye, iç, gözün aydın olsun! Ve eğer insanlardan herhangi birine rastlarsan, o zaman da (işaret yoluyla) de ki: "Ben O Sınırsız merhamet sahibine oruç adadım: dolayısıyla bu gün insanlardan hiç kimseyle konuşmayacağım!"

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Artık ye, iç. Gözün aydın olsun. Eğer insanlardan birini görürsen şöyle söyle: 'Ben Rahman için oruç adadım. Onun için bugün, insan cinsinden hiç kimseyle konuşmayacağım."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Artık, ye, iç, gözün aydın olsun. Eğer herhangi bir beşer görecek olursan, de ki: "Ben Rahman (olan Allah)'a oruç adadım, bugün hiç kimseyle konuşmayacağım."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Artık ye, iç, gözün aydın olsun. Eğer insanlardan birini görürsen de ki: "Ben esirgeyen Allah'a oruç adadım, onun için bugün hiçbir kimse ile konuşmayacağım."

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Sonra da ye, iç: gözün aydın olsun! Ve eğer insanlardan birini görürsen ona de ki: "Ben O sınırsız rahmet Sahibi için, (bir süre) konuşmaktan kaçınmaya ahdettim; bu yüzden bugün insanlardan kimseyle konuşmayacağım".

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "Ye, iç, gözün aydın olsun. İnsanlardan birini görecek olursan, "Şüphesiz ben Rahman'a susmayı adadım. Bugün hiçbir insan ile konuşmayacağım" de.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Artık ye, iç, gözün aydın olsun, bunun üzerine şayed beşerden birini görürsen ben, de: rahmana oruç adadım, onun için bu gün hiç bir inse söz söylemiyeceğim

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Ye, iç, gözün aydın olsun! Eğer insanlardan birini görürsen: "Ben Rahman için (susma) oruc(u) adadım, bugün hiçbir insanla konuşmayacağım" de."

  • Gültekin Onan

    Artık, ye, iç, gözün aydın olsun. Eğer herhangi bir beşer görecek olursan, de ki: "Ben Rahmana oruç adadım, bugün hiç kimseyle konuşmayacağım."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (24-25-26) Aşağısından ona şu nida geldi: "Tasalanma, Rabbin senin alt (yan) ında bir su arkı vücuda getirmişdir. Hurma ağacını kendine doğru silk, üstüne derilmiş taze hurma dökülecekdir. Artık ye, iç. Göz (ün) aydın olsun. Eğer beşerden her hangi birini görürsen "ben, de, o çok esirgeyici (Allaha) oruç adadım. Onun için bu gün hiç bir kimseye kat'iyyen söz söylemeyeceğim."

  • İbni Kesir

    Ye, iç, gözün aydın olsun. İnsanlardan birini görecek olursan; ben Rahman' a oruç adadım. Onun için bugün hiç bir kimseyle konuşmayacağım, de.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Ye, iç, gözün aydın olsun. İnsanlardan birini görürsen, -Ben, Rahman'a konuşmama sözü verdim. Bunun için bugün hiç kimseyle konuşmayacağım, de.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    "Artık ye, iç, gözün aydın olsun! Eğer herhangi bir insana rastlarsan: "Ben Rahman'a oruç adamıştım," de! "o sebeple bugün hiç kimseyle konuşmayacağım"

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Artık ye, iç, gözün aydın olsun! Eğer beşerden birini görürsen; 'Ben Rahman için bir oruç adadım; artık bugün kimseyle konuşmayacağım' de!"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Ye, iç ve gözün aydın olsun. İnsanlardan birini görürsen, 'Ben Rahman için oruç tutmaya karar verdim. Bugün hiç bir insanla konuşmayacağım' de.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Artık ye ve iç. Gözün aydın olsun! Eğer bir kimseyle karşılaşırsan; ben Rahman'a oruç adadım,* bu nedenle bugün hiç kimse ile konuşmayacağım de."

  • Progressive Muslims

    "So eat and drink and be happy. If you see any human being, then Say: "I have declared a fast for the Almighty, and I will not talk today to any of mankind.""

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “So eat thou, and drink thou, and let thine eye be comforted; and if thou see any mortal, say thou: ‘I have vowed to the Almighty a fast, so I will not speak this day to any man.’”

  • Aisha Bewley

    Eat and drink and delight your eyes. If you should see anyone at all, just say, "I have made a vow of abstinence to the All-Merciful and today I will not speak to any human being."’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "Eat and drink, and be happy. When you see anyone, say, 'I have made a vow of silence *; I am not talking today to anyone.' '

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "So eat and drink and be content. If you see any human being, then say: 'I have vowed an abstinence for the Almighty, so I will not talk today to any of mankind.'"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "So eat and drink and be happy. If you see any human being, then say, 'I have declared a fast for the Gracious, and I will not talk today to any of the people.'"