Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Bundan sonra gruplar kendi aralarında çekişmeye başladılar. Büyük günde bütün gerçekler ortaya çıktığı zaman, o Kafirlerin vay haline.

فَاخْتَلَفَ الْاَحْزَابُ مِنْ بَيْنِهِمْۚ فَوَيْلٌ لِلَّذ۪ينَ كَفَرُوا مِنْ مَشْهَدِ يَوْمٍ عَظ۪يمٍ
Fahtelefel ahzabu min beynihim, fe veylun lillezine keferu min meşhedi yevmin azim.
#kelimeanlamkök
1fehtelefeayrılığa düştülerخلف
2l-ehzabuhiziplerحزب
3min
4beynihimkendi aralarındanبين
5feveylunartık vay haline
6lillezinekimselerin
7keferuinkar edenكفر
8minötürü
9meşhedigörmektenشهد
10yevminbir günüيوم
11aziminbüyükعظم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Sonra gruplar kendi aralarında ayrılığa düştüler. Büyük günü görecek olduğu zamanda vay o kafirlerin haline!

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Çeşitli) gruplar kendi aralarında (İsa hakkında) ayrılığa düştüler. Büyük günün şahitliği nedeniyle kâfir olanların vay hâllerine!*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Mezhepler, (İsa'nın kimliği üzerinde) aralarında anlaşmazlığa düştüler. Büyük bir güne tanık olacak kafirlerin vay haline!

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Bundan sonra gruplar kendi aralarında çekişmeye başladılar. Büyük günde bütün gerçekler ortaya çıktığı zaman, o Kafirlerin* vay haline.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    İçlerinden farklı kesimler birbirlerine düştüler. Vay haline o büyük günde huzura çıkmayı göz ardı edenlerin.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ayrımcılar, aralarında uyuşmazlığa düştüler. Büyük bir güne tanık olacak olan nankörlük edenlerin; artık, vay başlarına gelene!

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Buna rağmen mezhepler kendi aralarında ayrılığa düştüler. O halde, büyük bir günün sorgusunda (yaşayacaklarından) dolayı, inkarda direnen o kimselerin vay hallerine!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Kendi aralarından çıkan hizipler ihtilafa düştüler. Büyük bir günün tanıklığından ötürü vay o inkarcıların haline!

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    İçlerinden (birtakım) gruplar ayrılığa düştüler. Artık büyük bir günü görmekten dolayı, vay inkar edenlere.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Sonra gruplar kendi aralarında görüş ayrılığına düştüler. Artık büyük bir günün görülecek dehşetinden vay kafirlerin haline!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Hal böyleyken (Kitab-ı Mukaddes'e bağlı olduklarını iddia eden) hizipler yine de aralarında (İsa'nın doğası hakkında) çekişip duruyorlar! Öyleyse, o büyük Gün bütün açıklığıyla gelip çattığı zaman vay hallerine hakkı inkar edenlerin!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (Fakat hıristiyan) gruplar, aralarında ayrılığa düştüler. Büyük bir günü görüp yaşayacakları için vay kafirlerin haline!

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Sonra hizibler kendi aralarında ıhtilafa düştüler, artık büyük bir günün görülecek hailesinden veyl o küfredenlere

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Kendi aralarından hizipler, ayrılığa düştüler. Artık büyük bir günü görmekten ötürü vay kafirlerin haline!

  • Gültekin Onan

    İçlerinden (birtakım) gruplar ayrılığa düştüler. Artık büyük bir günü görmekten dolayı, vay küfredenlere.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Sonra fıkralar kendi aralarında ihtilaf etdi. Artık görecekleri büyük bir günün çetin azabı o kafirlerindir.

  • İbni Kesir

    Fırkalar kendi aralarında ihtilafa düştüler. Vay o büyük günü görecek kafirlerin haline.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Gruplar aralarında ayrılığa düştüler. Vay o büyük günü görecek kafirlerin haline!..

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Sonra onun hakkında birtakım gruplar kendi aralarında ayrılığa düştüler. Artık gerçeğin meydana çıkacağı o mühim günün duruşmasında vay o kafirlerin başına geleceklere!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Çeşitli anlayıştakiler (Uluhiyetin TEK'liğinden perdeliler) aralarında ayrılığa düştüler (Allah'a iftira attılar).. . Yaşanacak azametli sürecin dehşetinde yazık olacak o hakikat bilgisini inkar edenlere!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Mezhepler, (İsa'nın kimliği üzerinde) aralarında anlaşmazlığa düştüler. Büyük bir güne tanık olacak kafirlerin vay haline!

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Bundan sonra gruplar kendi aralarında çekişmeye başladılar. Büyük günde bütün gerçekler ortaya çıktığı zaman, o gerçeği yalanlayan nankörlerin vay haline.

  • Progressive Muslims

    So the parties disputed between them. Therefore, woe to those who have rejected from the scene of a terrible Day.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Then the parties differed among themselves; then woe to those who ignore warning from the meeting of a tremendous day.

  • Aisha Bewley

    The parties differed among themselves. Woe to those who are kafir when they are present on a terrible Day!

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    The various parties disputed among themselves (regarding the identity of Jesus). Therefore, woe to those who disbelieve from the sight of a terrible day.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Thus the Confederates disputed between them. Therefore, woe to those who have rejected from the scene of a terrible Day.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    So the parties disputed between them. Therefore, woe to those who have rejected from the scene of a terrible day.