Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Yeryüzüne ve onun üzerindeki her şeye Biz varis olacağız. Ve onlar, yalnızca Bize döndürülecekler.

اِنَّا نَحْنُ نَرِثُ الْاَرْضَ وَمَنْ عَلَيْهَا وَاِلَيْنَا يُرْجَعُونَ۟
İnna nahnu nerisul arda ve men aleyha ve ileyna yurceun.
#kelimeanlamkök
1innaancak biz
2nehnubiz
3nerisuvaris oluruzورث
4l-erdedünyayaارض
5ve menve bulunanlara
6aleyhaonun üzerinde
7ve ileynave bize
8yurceunedöndürülürlerرجع
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Yeryüzüne ve onun üzerindekilere ancak biz varis oluruz ve onlar ancak bize döndürülürler.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Yeryüzüne ve onun üzerindekilere ancak biz vâris oluruz;* üstelik onlar da sadece bize döndürüleceklerdir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Yer ve üzerindekiler bize kalacak; onlar bize döndürülecekler.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Yeryüzüne ve onun üzerindeki her şeye Biz varis olacağız. Ve onlar, yalnızca Bize döndürülecekler.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Yeryüzüne ve üzerindeki herkese mirasçı olacak olan biziz. Dönüş bizedir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Kuşkusuz, yeryüzüne ve üzerinde bulunanlara, Biz kalıtçı olacağız. Çünkü Bize döndürülecekler.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ama bakın; (o gün) yeryüzü ve onun üzerinde yaşayan herkes yok olacak, geriye tek Biz kalacağız: nihayet onların tümü Bize dönecekler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Yeryüzüne ve üzerindekilere biz mirasçı olacağız, biz. Ve bize döndürülecekler.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Elbette, yeryüzünde ve onun üzerindekilere biz varis olacağız ve onlar bize döndürülecekler.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Kesinlikle yeryüzüne ve bütün üzerindekilere Biz varis olacağız Biz! Ve onlar, hep Bize döndürüleceklerdir.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Oysa, (o Gün er geç gelip çatacak ve) yeryüzü ve onun üzerinde yaşayanlar geçip gittikten sonra yalnızca Biz kalacağız; ve (o zaman) onların hepsi Bize dönecekler.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Şüphesiz yeryüzüne ve onun üzerindekilere biz varis olacağız, biz! Ancak bize döndürülecekler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    her halde Arza ve bütün üzerindekilere biz varis olacağız biz, ve hep onlar bize irca olunacaklar

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Dünyaya ve üzerinde bulunanlara biz varis oluruz biz, ve bize döndürülürler.

  • Gültekin Onan

    Elbette, yeryüzünde ve onun üzerindekilere biz varis olacağız ve onlar bize döndürülecekler.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Şübhe yok ki (bütün) arza ve onun üzerinde bulunan kimselere biz varis olacağız biz. Onlar (nihayet) ancak bize döndürüleceklerdir.

  • İbni Kesir

    Şüphe yok ki bütün yeryüzüne ve üzerinde bulunanlara Biz, varis olacağız Ve onlar, Bize döndürüleceklerdir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Şüphesiz yeryüzüne ve üzerindekilere biz varis olacağız. Ve bize döndürülecekler.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Şu kesin bir gerçektir ki bütün dünyaya ve dünyada yaşayan bütün insanlara Biz varis olacağız (onlar sona erip baki Allah kalacak) ve ölümden sonra hepsi diriltilip Bizim huzurumuza getirileceklerdir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Ne arz kalır ne de üstünde herhangi bir şey! Hepsi bize (hakikatlerine) döndürülürler.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Yer ve üzerindekiler bize kalacak; onlar bize döndürülecekler.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Yeryüzüne ve onun üzerindeki her şeye Biz varis olacağız. Ve onlar, yalnızca Bize döndürülecekler.

  • Progressive Muslims

    It is We who will inherit the Earth and all that is on it. And to Us they will return.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    We will inherit the earth and whoso is thereon, and to Us will they be returned.

  • Aisha Bewley

    It is We who will inherit the earth and all those on it. They will be returned to Us.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We are the ones who inherit the earth and everyone on it; to us everyone will be returned.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    It is We who will inherit the earth and all that is on it. And to Us they will return.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    It is We who will inherit the earth and all that is on it. To Us they will return.