Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ve Tur'un sağ tarafından ona seslendik. Onu, özel konuşmak için yaklaştırdık.

وَنَادَيْنَاهُ مِنْ جَانِبِ الطُّورِ الْاَيْمَنِ وَقَرَّبْنَاهُ نَجِياًّ
Ve nadeynahu min canibit turil eymeni ve karrebnahu neciyya.
#kelimeanlamkök
1ve nadeynahuve ona seslendikندو
2min
3canibitarafındanجنب
4t-turiTur'unطور
5l-eymenisağيمن
6ve karrabnahuve onu yaklaştırdıkقرب
7neciyyenözel konuşmak içinنجو
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Ona Tur dağının sağ tarafından seslendik ve onu fısıldaşırcasına kendimize yaklaştırdık.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Ona (Musa'ya) Tûr'un sağ tarafından seslenmiş ve özel bilgiler vermek için onu yaklaştırmıştık.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ona Tur dağının sağ tarafından seslendik. Konuşmak için onu yaklaştırdık.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ve Tur'un sağ tarafından ona seslendik. Onu, özel konuşmak için yaklaştırdık.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Ona, Tur'un (Sina Dağı'nın) sağ yamacından seslenmiş, özel bir konuşma için yaklaştırmıştık.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Dağın sağ tarafından, Ona seslendik. Ve konuşmak için, Onu yaklaştırdık.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Hani, onu (Sina) Dağı'nın sağ tarafından nida etmiş ve onu bir özge söyleşi için vahyimize yaklaştırmıştık.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Ona Tur'un sağ tarafından seslendik. Onu, fısıldaşan kimse kadar yaklaştırdık.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ona, Tur'un sağ yanından seslendik ve onu (kendisiyle) gizlice söyleşmek için yakınlaştırdık.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Biz hem ona Tur'un sağ tarafından seslendik hem de onu yakarış makamında yakınlık mertebesine erdirdik.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Hani o'na Sina Dağı'nın sağ yamacından seslenmiş ve o'nu gizemsel bir konuşma için (kendimize) yaklaştırmıştık;

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Ona, Tur dağının sağ tarafından seslendik ve kendisi ile gizlice konuşmak için kendimize yaklaştırdık.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Hem ona Turun canibi eymeninden nida ettik, hem de onu makamı münacatta mertebei kurbe erdirdik

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ona Tur'un sağ tarafından seslendik ve onu, özel konuşmak için (kendimize) yaklaştırdık.

  • Gültekin Onan

    Ona, Tur'un sağ yanından seslendik ve onu (kendisiyle) gizlice söyleşmek için yakınlaştırdık.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Biz onu "Tuur" un sağ yanından nida etdik. Onu çok münacat eden bir kimse olarak yaklaşdırdık.

  • İbni Kesir

    Ona Tur'un sağ yanından seslendik. Ve onu gizlice söyleşmek için yaklaştırdık.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    O'na Tur'un sağ yanından seslenmiştik. Samimi olarak söyleşmek için onu yaklaştırmıştık.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Hani ona Tur'un sağ tarafından seslenmiş ve özel konuşma için onu huzurumuza almıştık.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Ona Tur'un sağ tarafından (benliğinin sağ yanı, hakikatinden) nida ettik ve Onu neciy olarak (hakikatinin seslenişini duyacağı makama) kurb makamına erdirdik.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ona Tur dağının sağ tarafından seslendik. Konuşmak için onu yaklaştırdık.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ve Tur'un sağ tarafından ona seslendik. Onu, özel konuşmak için yaklaştırdık.

  • Progressive Muslims

    And We called him from the right side of the mount, and We brought him close to talk with.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And We called to him from the right side of the mount, and brought him near in private conference.

  • Aisha Bewley

    We called out to him from the right hand side of the Mount and We brought him near in close communication.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We called him from the right side of Mount Sinai. We brought him close, to confer with him.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And We called him from the right side of the mount, and We brought him close to talk with.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We called him from the right side of the mount, and We brought him close to talk with.