Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Kitap'ta İsmail'i de an. O, sözüne sadık bir resul, bir nebiydi.

وَاذْكُرْ فِي الْكِتَابِ اِسْمٰع۪يلَۘ اِنَّهُ كَانَ صَادِقَ الْوَعْدِ وَكَانَ رَسُولاً نَبِياًّۚ
Vezkur fil kitabi ismaile innehu kane sadıkal va'di ve kane resulen nebiyya.
#kelimeanlamkök
1vezkuranذكر
2fi
3l-kitabiKitaptaكتب
4ismaiyleİsma'il'i de
5innehuçünkü o
6kaneidiكون
7sadikasadıkصدق
8l-vea'disözündeوعد
9ve kaneve idiكون
10rasulenbir resulرسل
11nebiyyennebiنبا
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Kitapta İsmail'i de an!. Gerçekten o, sözüne sadıktı. Rasul ve nebi idi.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Kitapta İsmail'i de hatırla! Şüphesiz ki o hem sözünün eriydi hem de peygamber olan elçiydi.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kitapta İsmail'i an. O sözünde duran biriydi. Aynı zamanda peygamber olan bir elçiydi.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Kitap'ta İsmail'i de an. O, sözüne sadık bir resul, bir nebiydi.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Bu Kitap'ta İsmail'i de anlat. O, sözünü tutmuştu; nebi olan elçiydi.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Kitap'ta, İsmail'i de an. Kuşkusuz, O, verdiği sözde duran ve peygamber olan bir elçiydi.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Bu kitapta İsmail'i de gündeme taşı! Şu bir gerçek ki, o da sözü özü doğru biriydi; ve bir haberci, bir peygamberdi.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Kitap'ta İsmail'i de an. Çünkü o, vaadinde sadıktı; bir resuldü, bir peygamberdi.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Kitap'ta İsmail'i de zikret. Çünkü o, va'dinde doğruydu ve gönderilmiş (Resul) bir peygamberdi.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Kitapta İsmail'i de an; çünkü o cidden va'dinde sadık bir kimse idi, bir Resul, bir peygamber idi.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ve bu kitapta İsmail'i de an. Doğrusu, o da her zaman sözünde duran biriydi; bir elçi, bir nebiydi.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Kitap'ta İsmail'i de an. Şüphesiz o, sözünde duran bir kimse idi. Bir resul, bir nebi idi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Kitabda İsmaili de an, çünkü o cidden va'dinde sadık idi, ve bir Resul, bir Peygamber idi

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Kitapta İsma'il'i de an. Çünkü o sözünde duran, elçi bir peygamberdi.

  • Gültekin Onan

    Kitap'ta İsmail'i de zikret. Çünkü o, vaadinde doğruydu ve gönderilmiş (Resul) bir peygamberdi.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Kitabda İsmaili de yadet. Çünkü o, va'dinde saadıkdı, resul bir peygamberdi.

  • İbni Kesir

    Kitab'da İsmail'i de an. Muhakkak ki o, vaadine sadık idi ve katımızdan gönderilmiş bir peygamberdi.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Kitapta İsmail'i de an. O, sözüne sadıktı. Peygamber olarak gönderilmişti.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Kitapta İsmail'i de an. Gerçekten o, verdiği sözü yerine getiren biri idi. Resul ve nebi idi.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Gelen BİLGİ içinde İsmail'i de hatırla (zikret).. . Muhakkak ki O sadık-ul va'd (Allah'a kulluğundan gafil olmayacağı vaadine sadık) ve Rasul idi, Nebi idi.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kitapta İsmail'i an. O sözünde duran biriydi. Aynı zamanda peygamber olan bir elçiydi.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Kitap'ta İsmail'i de an. O, sadık bir rasul, bir nebiydi.

  • Progressive Muslims

    And recall in the Scripture Ishmael; he was truthful to his promise, and he was a messenger prophet.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And remember thou in the Writ Ishmael: — He was true to the promise — and he was a messenger and a prophet;

  • Aisha Bewley

    Mention Isma‘il in the Book. He was true to his promise and was a Messenger and a Prophet.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    And mention in the scripture Ismail. He was truthful when he made a promise, and he was a messenger prophet.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And recall in the Book, Ishmael; he was truthful to his promise, and he was a messenger prophet.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Recall in the book Ishmael; he was truthful to his promise, and he was a messenger prophet.