Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ve onlar, kendileri için bir izzet olsun diye Allah'tan başka ilahlar edindiler.

وَاتَّخَذُوا مِنْ دُونِ اللّٰهِ اٰلِهَةً لِيَكُونُوا لَهُمْ عِزاًّۙ
Vettehazu min dunillahi aliheten li yekunu lehum ızza.
#kelimeanlamkök
1vettehazuve edindilerاخذ
2min
3dunibaşkaدون
4llahiAllah'tan
5alihetentanrılarاله
6liyekunuolsun diyeكون
7lehumkendilerine
8izzenitibarعزز
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Onlar kendilerine bir itibar ve kuvvet olsun diye Allah'tan başka tanrılar edindiler.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Onlar, kendilerine itibar (kaynağı) olsunlar diye Allah'ın peşi sıra ilahlar edindiler.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kendilerine destek olsunlar diye ALLAH'ın yanında tanrılar edindiler.*

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ve onlar, kendileri için bir izzet* olsun diye Allah'tan başka ilahlar edindiler.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Destek almak için Allah ile aralarında bir takım ilahlar edindiler.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Oysa Allah'tan başka, kendilerine destek olmaları için, bir de ayrıca tanrılar edindiler.*

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Bu (gibiler), Allah'tan başkalarını kendilerine statü ve nüfuz sağlamak için ilahlaştırırlar.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Kendilerine onur ve destek olsunlar diye Allah dışında ilahlar edindiler.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Kendilerine güç (izzet) sağlasınlar diye, Allah'tan başka ilahlar edindiler.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Tuttular, kendilerine şeref ve kuvvet sağlasınlar diye, Allah'tan başka ilahlar edindiler.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Çünkü böyleleri, kendilerine güç ve statü (kaynağı) olurlar diye, Allah'tan başka varlıkları tanrılar edinirler.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Onlar, kendileri için kuvvet ve şeref (kaynağı) olsunlar diye, Allah'tan başka ilahlar edindiler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Tuttular Allahtan başka ma'budlar edindiler ki kendilerine ızzet ve kuvvet olsunlar diye

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Kendilerine destek olsunlar diye Allah'tan başka tanrılar edindiler.

  • Gültekin Onan

    Kendilerine güç (izzet) sağlasınlar diye, Tanrı'dan başka tanrılar edindiler.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Onlar kendileri için bir izzet (ve kuvvet kaynağı) olsunlar diye Allahdan başka (düzme) Tanrılar edindiler.

  • İbni Kesir

    Onlar; kendilerine güç kazandırsın diye, Allah'ı bırakarak ilahlar edindiler.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Kendilerine güç versin diye Allah'tan başka ilahlar edindiler.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Kendilerine kalsa izzet ve kuvvet vesilesi olsun diye, Allah'tan başka birtakım tanrılar edindiler.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Kendilerine üstünlük edinsinler diye Allah dununda tanrılar edindiler.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kendilerine destek olsunlar diye ALLAH'ın yanında tanrılar edindiler.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ve onlar, kendileri için bir izzet* olsun diye Allah'tan başka ilahlar edindiler.

  • Progressive Muslims

    And they have taken gods besides God to be for them their glory.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And they have taken gods, besides God, that they might be for them an honour.

  • Aisha Bewley

    They have taken other gods besides Allah to be a source of power and strength for them!

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They worship beside GOD other gods that (they think) may be of help to them.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And they have taken gods besides God to be for them their glory.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They have taken gods besides God to bestow them glory.