Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Rahman bir çocuk edindi." dediler.

وَقَالُوا اتَّخَذَ الرَّحْمٰنُ وَلَداًۜ
Ve kaluttehazer rahmanu veleda.
#kelimeanlamkök
1ve kaluve dedilerقول
2ttehazeedindiاخذ
3r-rahmanuRahmanرحم
4veledençocukولد
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "Rahman çocuk edindi" dediler.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Müşrikler) "Rahmân çocuk edindi!" dediler.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Hatta "Rahman çocuk edindi" dediler.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Rahman bir çocuk edindi." dediler.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    "Rahman çocuk edindi" dediler.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Bağışlayan, çocuk edindi!" dediler.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Bir de çıkıp "O rahmet kaynağı kendisine bir oğul edindi" dediler:

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Rahman çocuk edindi." dediler.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Rahman çocuk edinmiştir" dediler.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Rahman çocuk edindi. dediler.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Hal böyleyken, yine de bazıları "O sınırsız rahmet Sahibi Kendine bir oğul edinmiştir!" diyorlar.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Onlar, "Rahman, bir çocuk edindi" dediler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O rahman veled edindi dediler

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Rahman çocuk edindi" dediler.

  • Gültekin Onan

    "Rahman çocuk edinmiştir" dediler.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Dediler ki: "Çok esirgeyici (Allah) bir evlad edindi".

  • İbni Kesir

    Bir kısım kimseler: Rahman çocuk edindi, dediler.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Rahman, bir çocuk edindi, dediler.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    "Rahman evlat edindi." dediler.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Rahman çocuk edindi" dediler!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Hatta 'Rahman çocuk edindi,' dediler

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Rahman bir çocuk edindi." dediler.

  • Progressive Muslims

    And they said the Almighty has taken a son!

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And they say: “The Almighty has taken a son.”

  • Aisha Bewley

    They say, ‘The All-Merciful has a son. ’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They said, "The Most Gracious has begotten a son"!

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And they said the Almighty has taken a son!

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They said the Gracious has taken a son!