Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Haklısın, ne var ki senin Rabb'in böyle olmasını buyurdu." Ve "Bu Benim için kolaydır. Bundan önce de seni, sen hiçbir şey değilken yarattım." dedi.

قَالَ كَذٰلِكَۚ قَالَ رَبُّكَ هُوَ عَلَيَّ هَيِّنٌ وَقَدْ خَلَقْتُكَ مِنْ قَبْلُ وَلَمْ تَكُ شَيْـٔاً
Kale kezalik, kale rabbuke huve aleyye heyyinun ve kad halaktuke min kablu ve lem teku şey'a.
#kelimeanlamkök
1kalededi kiقول
2kezalikeöyledir
3kaledediقول
4rabbukesenin Rabbinربب
5huveO
6aleyyebana
7heyyinunkolaydırهون
8ve kadve gerçekten
9halektukeseni de yaratmıştımخلق
10min
11kabludaha önceقبل
12velemve değilken
13tekusenكون
14şey'enhiçbir şeyشيا
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Melek, "Haklısın, ama Rabbin şöyle buyurdu: O çocuğu yaratmak benim için kolaydır. Nitekim bundan önce de seni yaratmıştım. Oysa sen hiç yoktun."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Melek) şu cevabı vermişti: "Öyle, (ama) Rabbin ‘Bu (iş) benim için kolaydır. Sen daha önce hiçbir şey değilken seni ben yaratmıştım' demişti."

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Evet öyledir" dedi, "Efendin, ‘O iş bana kolaydır. Seni daha önce yaratmıştım ve sen hiçbir şey değildin' diyor."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Haklısın, ne var ki senin Rabb'in böyle olmasını buyurdu." Ve "Bu Benim için kolaydır. Bundan önce de seni, sen hiçbir şey değilken yarattım." dedi.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    "Öyledir" dedi (melekler). Sahibin dedi ki "O, bana kolaydır. Sen de daha önce hiçbir şey değilken seni yaratmıştım."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Öyledir!" dedi; "Efendin, diyor ki: ‘Benim için, bu kolaydır. Zaten daha önce, sen hiçbir şey değilken seni yaratmıştım!' "

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    (Melek): "Öyledir (ama)" dedi, "Rabbin diyor ki: "Bu benim için kolaydır; zira daha önce seni de Ben yaratmıştım, oysa ki sen hiçbir şey değildin!"

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Bu budur." dedi. Rabbin şöyle buyurdu: "Onu yapmak benim için çok kolaydır. Nitekim daha önce de sen hiçbir şey değilken seni yaratmıştım."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    (Ona gelen melek:) "İşte böyle" dedi. "Rabbin dedi ki: - Bu benim için kolaydır, daha önce sen hiç bir şey değil iken, seni yaratmıştım."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Buyurdu ki: "Öyle! Fakat Rabbin, "o Bana kolaydır, bundan önce de seni, sen hiçbir şey değilken yarattım." dedi."

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Melek:) "Orası öyle, (ama)," dedi, "Rabbin diyor ki: 'Bu Benim için kolaydır, tıpkı daha önce seni yoktan var ettiğim gibi".

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (Vahiy meleği) dedi ki: Evet, öyle. (Ancak) Rabbin diyor ki: "Bu, bana göre kolaydır. Nitekim daha önce, hiçbir şey değil iken seni de yarattım."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Buyurdu: öyle, fakat rabbın buyurdu ki: o bana kolaydır, bundan evvel seni yarattım! Halbuki hiç bir şey değildin

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Dedi: "Öyledir, ama Rabbin: 'O bana kolaydır, daha önce sen de hiçbir şey değilken seni de yaratmıştım' dedi."

  • Gültekin Onan

    (Ona gelen melek:) "işte böyle" dedi. "Rabbin dedi ki: -Bu benim için kolaydır, daha önce sen hiç bir şey değil iken, seni yaratmıştım."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Melek) dedi: "Öyledir. (Fakat) Rabbin buyurdu ki: — o, bana göre pek kolay. Daha evvel sen bir şey değilken seni yaratmışımdır".

  • İbni Kesir

    Öyledir. Rabbım buyurdu ki: Bu, bana çok kolaydır. Daha önce sen yokken seni de yaratmıştım.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -İşte böyle, dedi. Senin Rabbin o bana çok kolaydır, dedi. Daha önce sen de yoktun, seni de yaratmıştım.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Melek dedi: "Öyledir, fakat Rabbin buyurdu ki: Bunu yapmak bana pek kolay! Nitekim seni yoktan var eden de Ben değil miyim?"

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Orası öyledir" dedi (Rabbi).. . (Ancak) Rabbin dedi ki: "O bana kolaydır. . . Sen (anılır herhangi) bir şey değilken, daha önce seni halketmiştim. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Evet öyledir,' dedi, 'Rabbin, 'O iş bana kolaydır. Seni daha önce yaratmıştım ve sen hiç bir şey değildin' diyor.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Doğrusun, ne var ki senin Rabb'in böyle olmasını buyurdu." Ve "Bu Benim için kolaydır. Bundan önce de seni, sen hiçbir şey değilken yarattım." dedi.

  • Progressive Muslims

    He said: "It is such that your Lord has said. It is an easy thing for Me. And I had created you before when you were not even anything."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Said he: “Thus said thy Lord: ‘It is easy for Me; and I created thee before when thou wast nothing.’”

  • Aisha Bewley

    He said, ‘It will be so! Your Lord says, "That is easy for Me to do. I created you before, when you were not anything."’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He said, "Thus said your Lord: 'It is easy for Me to do. I created you before that, and you were nothing.' "

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He said: "It is such that your Lord has said. It is an easy thing for Me. And I had created you before, when you were not a thing."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He said, "It is such that your Lord has said. It is an easy thing for Me. I had created you before when you were not even anything."