Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Kuşkusuz gizlilik içinde yapılan görüşmeler, inananları üzmek için şeytancadır. Oysa şeytan, Allah'ın izni olmadıkça onlara bir sıkıntı verecek değildir. Öyleyse Mü'minler Allah'a tevekkül etsinler.

اِنَّمَا النَّجْوٰى مِنَ الشَّيْطَانِ لِيَحْزُنَ الَّذ۪ينَ اٰمَنُوا وَلَيْسَ بِضَٓارِّهِمْ شَيْـٔاً اِلَّا بِـاِذْنِ اللّٰهِۜ وَعَلَى اللّٰهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُؤْمِنُونَ
İnne men necva mineş şeytani li yahzunellezine amenu ve leyse bi darrihim şey'en illa bi iznillah, ve alallahi fel yetevekkelil mu'minun.
#kelimeanlamkök
1innemaşüphesiz
2n-necvagizli konuşmaنجو
3mine-dandır
4ş-şeytanişeytan-شطن
5liyehzuneüzülsünler diyeحزن
6ellezinekimseler
7amenuinanan(lar)امن
8veleyseve değildirليس
9bidarrihimonlara zarar verecekضرر
10şey'enhiçbirشيا
11illaolmadıkça
12biizniizniاذن
13llahiAllah'ın
14ve alave
15llahiAllah'a
16felyetevekkelidayansınlarوكل
17l-mu'minunemü'minlerامن
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    İnananları üzmek için gizli toplantılar yapmak, şeytandandır. Halbuki, Allah'ın izni olmadan şeytan onlara hiçbir zarar veremez. İnananlar yalnız Allah'a güvensinler.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Gizli konuşmalar sadece şeytandandır. Bu, iman edenleri üzmek içindir. Allah'ın izni olmadıkça (şeytan onlara) hiçbir zarar veremez. Müminler yalnızca Allah'a güvensinler!

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Komplo toplantıları sapkındandır. Bu yolla iman edenleri incitmek ister. Oysa ALLAH'ın izni olmadan onlara hiçbir zarar veremez. Gerçeği onaylayanlar ALLAH'a güvensinler.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Kuşkusuz gizlilik içinde* yapılan görüşmeler, inananları üzmek için şeytancadır*. Oysa şeytan, Allah'ın izni olmadıkça onlara bir sıkıntı verecek değildir. Öyleyse Mü'minler Allah'a tevekkül* etsinler.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    (Günah, düşmanlık ve elçiye karşı gelmek için yapılan) gizli konuşma şeytan işidir. O, bunu, inanıp güvenenleri üzmek için yapar. Oysa Allah'ın onayı olmadan onlara hiç bir kötülük yapamaz. İnanıp güvenenler sadece Allah'a dayansınlar.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Gizli konuşmalar, inananlara üzüntü vermek için ancak şeytandan gelir. Oysa Allah'ın izni olmadıkça, onlara bir dokunca veremez. İnananlar, artık Allah'a güvensinler.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    (Bunun dışında kalan) gizli görüşmelerin tümü, sadece mü'minlere üzüntü vermeyi amaçlayan Şeytani bir eylemdir; ne ki Allah'ın izni olmadan, onlara hiçbir zararı dokunamaz: artık inananlar sadece Allah'a dayansınlar.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Fısıltı, inananları kederlendirmek için ancak şeytandan gelir. Bununla birlikte o, Allah'ın izni olmadıkça inananlara hiçbir zarar veremez. Müminler sadece Allah'a güvenip dayansınlar.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Şüphesiz 'gizli toplantıların fısıldaşmaları' (kulis), iman edenleri üzüntüye düşürmek için ancak şeytan (ürünü olan işler)dendir. Oysa Allah'ın izni olmaksızın o, onlara hiçbir şeyle zarar verecek değildir. Şu halde mü'minler, yalnızca Allah'a tevekkül etsinler.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    O gizli konuşmalar (o fiskos) yalnızca şeytandandır; inananları üzmek için; oysa Allah'ın izni olmadan onlara bir zarar verecek değildir. Mü'minler de onun için hep Allah'a dayansınlar.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Öteki her türlü) gizli konuşmalar yalnızca şeytanın işidir, o ki inananlara bu şekilde üzüntü verir; ama Allah'ın izni olmadıkça onlara hiçbir zarar veremez; inananlar yalnızca Allah'a güvensinler!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    O kötü fısıltılar iman edenleri üzmek için ancak şeytandan kaynaklanmaktadır. Oysa şeytan, Allah'ın izni olmadıkça, mü'minlere hiçbir zarar verebilecek değildir. Öyle ise mü'minler ancak Allah'a tevekkül etsinler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O gizli konuşmalar, (o fiskos) sırf Şeytandandır, iyman etmiş olanları kederlendirmek için, halbuki onlara bir şey zarar ettirecek değildir, meğerki Allahın izniyle ola, müminler de onun için hep Allaha dayansınlar

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Gizli konuşma (fiskos) şeytandandır. (Şeytan insanları bu yola iletir ki) inananlar üzülsünler. Oysa o, Allah'ın izni olmadıkça mü'minlere hiçbir zarar veremez. Mü'minler Allah'a dayansınlar.

  • Gültekin Onan

    Şüphesiz 'gizli toplantıların fısıldaşmaları' (kulis), inananları üzüntüye düşürmek için ancak şeytan (ürünü olan işler)dendir. Oysa Tanrı'nın izni olmaksızın o, onlara hiçbir şeyle zarar verecek değildir. Şu halde inançlılar yalnızca Tanrı'ya tevekkül etsinler!

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Öyle) fısıltı sırf şeytandandır. iman edenleri tasaya düşürmek içindir bu. Halbuki bu, Allahın izni olmaksızın, onlara (mü'minlere) hiçbir şeyle zarar verici değildir. O halde mü'minler ancak Allaha güvenib dayansın (lar).

  • İbni Kesir

    Gizli konuşmalar, ancak iman edenleri üzmek için şeytandandır. Halbuki Allah'ın izni olmadıkça onlara hiç bir şeyle zarar veremez. Mü'minler, Allah'a tevekkül etsinler.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Gizli fısıldaşmalar şeytandandır. İman edenleri üzmek ister. Fakat onlara, Allah'ın izni olmadıkça hiçbir zarar veremez. Müminler güvensinler Allah'a!

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Böyle meşru olmayan kulisler, müminleri üzüntüye boğmak için şeytan tarafından telkin edilir. Ama, Allah dilemedikçe bu onlara asla zarar veremez. Onun için müminler de yalnız Allah'a güvenip dayansınlar.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Fısıldaşma (suç olan fiskoslar) şeytandandır (şeytani fikirler); iman edenleri mahzun etmek için! Allah izni müstesna, (şeytani fikirleri) onlarda (iman edenlerde) hiç zarar açığa çıkartamaz! İman edenler Allah'a tevekkül etsinler.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Komplo toplantıları şeytandandır. Bu yolla inananları incitmek ister. Oysa ALLAH'ın izni olmadan onlara hiç bir zarar veremez. İnananlar ALLAH'a güvensinler.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Kuşkusuz gizlilik içinde* yapılan görüşmeler, inananları üzmek için şeytancadır. Oysa şeytan, Allah'ın izni olmadıkça onlara bir sıkıntı verecek değildir. Öyleyse inananlar Allah'a tevekkül* etsinler.

  • Progressive Muslims

    Secret meetings are from the devil, to cause grief to those who believed. However, he cannot harm them except if God wills. In God the believers shall put their trust.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Private conversation is but of the satan, that he might grieve those who heed warning; but he will not harm them at all save by the leave of God. And in God let the believers place their trust.

  • Aisha Bewley

    Conferring in secret is from Shaytan, to cause grief to those who have iman; but it cannot harm them at all, unless by Allah’s permission. So let the muminun put their trust in Allah.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Secret conspiracy is the devil's idea, through which he seeks to hurt those who believed. However, he cannot hurt them against GOD's will. In GOD the believers shall trust.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Secret meetings are from the devil, to cause grief to those who believed. However, he cannot harm them except if God wills. In God the believers shall put their trust.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    The secret meetings are from the devil, to cause grief to those who acknowledged. However, he cannot harm them except by God's will. In God those who acknowledge shall put their trust.