Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Allah, onlara şiddetli bir azap hazırlamıştır. Onlar, çok kötü şeyler yapıyorlar.

اَعَدَّ اللّٰهُ لَهُمْ عَذَاباً شَد۪يداًۜ اِنَّهُمْ سَٓاءَ مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ
E addallahu lehum azaben şedida, innehum sae ma kanu ya'melun.
#kelimeanlamkök
1eaddehazırlamıştırعدد
2llahuAllah
3lehumonlar için
4azabenbir azabعذب
5şedidençetinشدد
6innehumşüphesiz onlar
7sa'ene kötüسوا
8maşeyler
9kanuكون
10yea'meluneyapıyorlarعمل
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Allah onlar için çok ağır ceza hazırladı. Çünkü yaptıkları çok kötü bir şeydi.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Allah onlara şiddetli bir azap hazırlamış (olacak)tır. Şüphesiz ki onların yaptıkları çok kötüdür!

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    ALLAH onlar için çetin bir ceza hazırlamıştır. Yaptıkları ne kadar da kötüdür.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Allah, onlara şiddetli bir azap hazırlamıştır. Onlar, çok kötü şeyler yapıyorlar.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Allah, onlar için şiddetli bir azap hazırlamıştır. Onlar, gerçekten ne kötü işler yapıyorlar!

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Allah, onlar için, yaman bir ceza hazırlamıştır. Aslında, ne kötü bir şey yapıyorlar.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Allah onlara şiddetli bir azab hazırlamıştır; çünkü onlar öteden beri pek berbat bir iş işliyorlar.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Allah, onlar için şiddetli bir azap hazırlamıştır. Ne kötüdür onların yapmakta oldukları!

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Allah, onlara şiddetli bir azab hazırlamıştır. Doğrusu onların yaptıkları ne kötüdür.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Allah, onlar için çetin bir azap hazırladı. Gerçekten onlar ne kötü işter yapıyorlar!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Allah onlar için (öteki dünyada) şiddetli bir azap hazırlamıştır. Onların yapageldikleri şey gerçekten çok kötüdür:

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Allah, onlara çetin bir azap hazırlamıştır. Gerçekten onların yaptıkları şey ne kötüdür!

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Allah onlar için şiddetli bir azab hazırladı, hakikat onlar ne fena işler yapıyorlar

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Allah onlar için çetin bir azab hazırlamıştır. Onlar ne kötü işler yapıyorlar.

  • Gültekin Onan

    Tanrı, onlara şiddetli bir azab hazırlamıştır. Doğrusu onların yaptıkları ne kötüdür.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Allah onlar için çetin bir azab hazırladı. Hakıykat onların yapmakda oldukları (işler) ne kötüdür!

  • İbni Kesir

    Allah; onlara şiddetli bir azab hazırlamıştır. Gerçekten onların yaptıkları şey ne kötüdür.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Allah, onlar için şiddetli bir azap hazırlamıştır. Yapmakta oldukları şey ne kötüdür.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Allah onlara şiddetli bir ceza hazırladı. Çünkü bunlar çok fena işler yapıyorlar!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Allah, onlar için şiddetli bir azap hazırlamıştır.. . Yapmakta oldukları gerçekten ne kötüdür!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    ALLAH onlar için çetin bir ceza hazırlamıştır. Yaptıkları ne kadar da kötüdür.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Allah, onlara şiddetli bir azap hazırlamıştır. Onlar, çok kötü şeyler yapıyorlar.

  • Progressive Muslims

    God has prepared for them a severe retribution. Miserable indeed is what they used to do.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    God has prepared for them a severe punishment; evil is what they did.

  • Aisha Bewley

    Allah has prepared a terrible punishment for them. How evil is what they have been doing!

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    GOD has prepared for them a severe retribution. Miserable indeed is what they used to do.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    God has prepared for them a severe retribution. Miserable indeed is what they used to do.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    God has prepared for them a severe retribution. Miserable indeed is what they used to do.