Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Yeminlerini kullanarak insanları Allah'ın yolundan çevirdiler. Artık onlar için alçaltıcı bir azap vardır.

اِتَّخَذُٓوا اَيْمَانَهُمْ جُنَّةً فَصَدُّوا عَنْ سَب۪يلِ اللّٰهِ فَلَهُمْ عَذَابٌ مُه۪ينٌ
İttehazu eymanehum cunneten fe saddu an sebilillahi fe lehum azabun muhin.
#kelimeanlamkök
1ittehazuyaptılarاخذ
2eymanehumyeminleriniيمن
3cunnetenkalkanجنن
4fesadduve engel oldularصدد
5an-ndan
6sebiliyolu-سبل
7llahiAllah'ın
8felehumonlar için vardır
9azabunbir azabعذب
10muhinunküçük düşürücüهون
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Yeminlerini kendilerine kalkan edinip, Allah yolundan alıkoyuyorlar. Artık onlar için alçaltıcı bir azap vardır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Yeminlerini kalkan (bahane) edinip Allah yolundan saptılar.* Onlara küçük düşürücü bir azap vardır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Anlaşmalarını/yeminlerini kalkan edinerek ALLAH'ın yolundan saptırdılar. Onlar alçaltıcı bir azabı hak etmişlerdir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Yeminlerini kullanarak insanları Allah'ın yolundan çevirdiler. Artık onlar için alçaltıcı bir azap vardır.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Onlar, yeminlerini kalkan olarak kullandılar da Allah'ın yolundan saptılar. Onlar için alçaltıcı bir azap vardır.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Yeminlerini kalkan yaptılar; Allah'ın yolundan alıkoydular. Artık, onlar için, alçaltıcı bir ceza vardır.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Onlar yeminlerini (inkarlarına) örtü yaptılar; böylece Allah yolundan saptılar ve saptırdılar: Onlar alçaltıcı bir azaba duçar olacaklar.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Yeminlerini kalkan edinip Allah'ın yolundan alıkoydular. Küçük düşürücü bir azap var onlar için.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Onlar, yeminlerini bir siper edindiler, böylece Allah'ın yolundan alıkoydular. Artık onlar için alçaltıcı bir azab vardır.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Yeminlerini bir siper edindiler de Allah yolundan engellediler; onun için onlara alçaltıcı bir azap vardır.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Onlar ahidlerini (yalancılıklarına ve sahtekarlıklarına) örtü yaptılar ve böylece başkalarını Allah yolundan alıkoydular. Bu nedenle onları alçaltıcı bir azap beklemektedir.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Onlar yeminlerini kalkan yapıp (insanları) Allah'ın dininden alıkoydular. Bunun için onlara alçaltıcı bir azap vardır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Yeminlerini bir siper edindiler de Allah yolundan men'ettiler onun için onlara hakaretli bir azab var

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Yeminlerini kalkan yapıp Allah'ın yoluna engel oldular. Onlar için küçük düşürücü bir azab vardır.

  • Gültekin Onan

    Onlar, yeminlerini bir siper edindiler, böylece Tanrı'nın yolundan alıkoydular. Artık onlar için alçaltıcı bir azab vardır.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Onlar yeminlerini bir kalkan edindiler de (bununla insanları) Allah yolundan çevirdiler. İşte onların hakkı horlatıcı bir azabdır.

  • İbni Kesir

    Onlar; yeminlerini kalkan edindiler de Allah yolundan alıkoydular. İşte onlara, horlayıcı bir azab vardır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Yeminlerini kalkan edindiler, Allah yolundan yüz çevirdiler. Onlara aşağılatıcı bir azap vardır.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Onlar yeminlerini siper edinip Allah'ın yolundan insanları uzaklaştırdılar. Onlara zelil ve perişan eden bir azap vardır.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Yeminlerini kalkan edindiler de Allah yolundan alıkoydular.. . Onlar için aşağılayıcı bir azap vardır.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Yeminlerini kalkan edinerek ALLAH'ın yolundan saptırdılar. Onlar alçaltıcı bir azabı haketmişlerdir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Yeminlerini kullanarak insanları Allah'ın yolundan çevirdiler. Artık onlar için alçaltıcı bir azap vardır.

  • Progressive Muslims

    They used their oaths as a means of repelling from the path of God. Consequently, they have incurred a shameful retribution.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    They took their oaths as a cover, and turned away from the path of God; so for them is a humiliating punishment.

  • Aisha Bewley

    They made their oaths into a cloak and barred the Way of Allah, so they will have a humiliating punishment.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They used their oaths as a means of repelling from the path of GOD. Consequently, they have incurred a shameful retribution.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    They used their oaths as a means of repelling from the path of God. Consequently, they have incurred a shameful retribution.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They used their treaties/oaths as a means of repelling from the path of God. Consequently, they have incurred a shameful retribution.