Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Sadece Rabbini yücelt!
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Sadece Rabbini yücelt!
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Efendini yücelt.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Rabb'ini tekbir* et!
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Sadece Rabbini yücelt!*
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Efendini yücelt!
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Sadece Rabbini yücelt!
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Rabbinin yüceliğini duyur!
Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Rabbini tekbir et (yücelt).
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
ve Rabbini artık büyükle,
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Rabbinin büyüklüğünü ve yüceliğini an!
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Rabbini yücelt.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve rabbını artık büyükle
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Rabbini tekbir et (O'nun büyüklüğünü an),
Gültekin Onan
Rabbini tekbir et (yücelt).
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Rabbini büyük tanı,
İbni Kesir
Rabbını da tekbir et.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Ve Rabbinin büyüklüğünü açıkla.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Rabbinin yüce azametini fark et!
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Rabbini yücelt.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Rabb'ini tekbir* et!
Progressive Muslims
And your Lord glorify.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And magnify thou thy Lord,
Aisha Bewley
Magnify your Lord.
Rashad Khalifa The Final Testament
Extol your Lord.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And your Lord magnify.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Your Lord glorify.