Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Sizden, öne geçmek isteyen için de geride kalmak isteyen için de.

لِمَنْ شَٓاءَ مِنْكُمْ اَنْ يَتَقَدَّمَ اَوْ يَتَاَخَّرَۜ
Li men şae minkum en yetekaddeme ev yeteahhar.
#kelimeanlamkök
1limenkimseler için
2şa'edileyenشيا
3minkumsizden
4en
5yetekaddemeileri gitmekقدم
6evveya
7yeteehharageri kalmakاخر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Sizden, ilerlemek ya da geri kalmak isteyenler için.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (36, 37) İnsanlık için yani sizden ileri gitmek veya geri(de) kalmak isteyenler için uyarıcıdır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    İlerlemeyi yahut geride kalmayı dileyenleriniz için.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Sizden, öne geçmek isteyen için de geride kalmak isteyen için de.*

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    İçinizden aşırılık yapmayı veya iyilikten geri kalmayı tercih edenler için uyarıdır.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Aranızdan, öne çıkmak veya geride kalmak isteyenler için.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    içinizden öne geçmeyi veya arkada kalmayı dileyen herkes için...

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Sizden, öne geçmek yahut arkaya kalmak/erken davranmak yahut gecikmek isteyen için.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Sizlerden öne geçmek veya geride kalmak isteyenler için.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    içinizden ileri gitmek veya geri kalmak isteyen kimseleri!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    öne çıkmayı veya geride kalmayı seçen her biriniz için!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (32-37) Hayır, (öğüt almazlar.) Aya, çekilip gittiğinde geceye, aydınlandığında sabaha andolsun ki o (cehennem) insan için; içinizden ileri geçmek yahut geri kalmak isteyenler için uyarıcı olarak elbette en büyük bir şeydir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    İçinizden ileri gitmek veya geri kalmak istiyen kimseleri

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Sizden (iman yolunda) ileri gitmek veya geri kalmak dileyen kimseler için (uyarıcıdır).

  • Gültekin Onan

    Sizlerden öne geçmek veya geride kalmak isteyenler için.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (36-37) İnsan (lar) için, sizden ileri gitmek, yahud geri kalmak isteyenler için en korkutucu olmak bakımından.

  • İbni Kesir

    İçinizden öne geçmek veya geri kalmak isteyenler için.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Aranızdan ileri gelenler veya geri kalanlar için..

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    İleri veya geri gitmek durumunda olanlar için en büyük uyarıdır.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Sizden ileri geçmeyi yahut geri kalmayı dileyen için (uyarıdır).

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    İlerlemek yahut geride kalmak dileyenleriniz için.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Sizden, öne geçmek isteyen için de geride kalmak isteyen için de.*

  • Progressive Muslims

    For any among you who wishes to advance or regress.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    To him who wills among you to advance or to tarry.)

  • Aisha Bewley

    for any of you who want to go forward or hang back.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    For those among you who wish to advance, or regress.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    For any among you who wishes to advance or regress.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    For any among you who wishes to progress or regress.