Sizden, öne geçmek isteyen için de geride kalmak isteyen için de.
Sizden, ilerlemek ya da geri kalmak isteyenler için.
(36, 37) İnsanlık için yani sizden ileri gitmek veya geri(de) kalmak isteyenler için uyarıcıdır.
İlerlemeyi yahut geride kalmayı dileyenleriniz için.
Sizden, öne geçmek isteyen için de geride kalmak isteyen için de.*
İçinizden aşırılık yapmayı veya iyilikten geri kalmayı tercih edenler için uyarıdır.
Aranızdan, öne çıkmak veya geride kalmak isteyenler için.
içinizden öne geçmeyi veya arkada kalmayı dileyen herkes için...
Sizden, öne geçmek yahut arkaya kalmak/erken davranmak yahut gecikmek isteyen için.
Sizlerden öne geçmek veya geride kalmak isteyenler için.
içinizden ileri gitmek veya geri kalmak isteyen kimseleri!
öne çıkmayı veya geride kalmayı seçen her biriniz için!
(32-37) Hayır, (öğüt almazlar.) Aya, çekilip gittiğinde geceye, aydınlandığında sabaha andolsun ki o (cehennem) insan için; içinizden ileri geçmek yahut geri kalmak isteyenler için uyarıcı olarak elbette en büyük bir şeydir.
İçinizden ileri gitmek veya geri kalmak istiyen kimseleri
Sizden (iman yolunda) ileri gitmek veya geri kalmak dileyen kimseler için (uyarıcıdır).
Sizlerden öne geçmek veya geride kalmak isteyenler için.
(36-37) İnsan (lar) için, sizden ileri gitmek, yahud geri kalmak isteyenler için en korkutucu olmak bakımından.
İçinizden öne geçmek veya geri kalmak isteyenler için.
Aranızdan ileri gelenler veya geri kalanlar için..
İleri veya geri gitmek durumunda olanlar için en büyük uyarıdır.
Sizden ileri geçmeyi yahut geri kalmayı dileyen için (uyarıdır).
İlerlemek yahut geride kalmak dileyenleriniz için.
Sizden, öne geçmek isteyen için de geride kalmak isteyen için de.*
For any among you who wishes to advance or regress.
To him who wills among you to advance or to tarry.)
for any of you who want to go forward or hang back.
For those among you who wish to advance, or regress.
For any among you who wishes to advance or regress.
For any among you who wishes to progress or regress.