Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

İtaat etmek ve maruf söz söylemektir. Fakat iş kesinleşince Allah'a verdikleri sözde dursalardı elbette bu onlar için hayırlı olan olurdu.

طَاعَةٌ وَقَوْلٌ مَعْرُوفٌ۠ فَاِذَا عَزَمَ الْاَمْرُ۠ فَلَوْ صَدَقُوا اللّٰهَ لَكَانَ خَيْراً لَهُمْۚ
Taatun ve kavlun ma'ruf, fe iza azemel emr, fe lev sadekullahe le kane hayran lehum.
#kelimeanlamkök
1taatunita'at etmektirطوع
2ve kavlunve söylemektirقول
3mea'rufungüzelعرف
4fe izazaman
5azemeazmedildiğiعزم
6l-emruişeامر
7felevşayet
8sadekusadık kalsalardıصدق
9llaheAllah'a
10lekaneelbette olurduكون
11hayrandaha iyiخير
12lehumkendileri için
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Onların görevi, itaat etmek ve güzel söz söylemektir. Savaşa karar verildiğinde, Allah'a verdikleri sözde dursalardı kendileri için daha iyi olurdu.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Onların görevi) itaat ve güzel söz(dür). İş ciddiye bindiği zaman Allah'a sadakat gösterselerdi, elbette kendileri için hayırlı olurdu.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    İtaat etmek ve güzel konuşmaktır. İş kararlaştırılınca ALLAH'a karşı dürüst olsalar kendileri için iyi olurdu.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    İtaat etmek ve maruf* söz söylemektir. Fakat iş kesinleşince* Allah'a verdikleri sözde dursalardı elbette bu onlar için hayırlı olan olurdu.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Oysa onlara düşen, boyun eğip uygun bir söz söylemektir. İş kesinleşince Allah'a verdikleri sözü yerine getirirlerse elbette faydasını görürler.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Boyun eğmek ve güzel bir söz!" Fakat iş kesinleştiğinde, Allah'a bağlılık gösterselerdi, onlar için kesinlikle daha iyi olurdu.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    (vahyi) izlemek ve (emir verilince) de olumlu bir söz söylemektir; ve iş ciddiye bindiği zaman da Allah'a verdikleri söze sadık kalırlarsa, kendileri için elbet çok iyi olur.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    İtaat ve güzel bir söz! İş budur. İş ciddileşince, Allah'a verdikleri söze sadık olsalardı kendileri için daha iyi olurdu.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    İtaat ve maruf (güzel) sözdü. Fakat iş, kesinlik ve kararlılık gerektirdiği zaman, şayet Allah'a sadakat gösterselerdi, şüphesiz onlar için daha hayırlı olurdu.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Fakat bir itaat ve güzel bir söz(dü yapmaları gereken); sonra emir kesinleşince Allah'a karşı dürüstlük etselerdi, elbette kendileri için daha hayırlı olurdu.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Allah'ın çağrısına) uymak ve (O'nun) rızasını kazanabilecek bir söz (söylemek)tir. Konu (O'nun indirdiği vahiy tarafından) çözümlendiği için Allah'a karşı sadık olmak onların kendi iyiliği içindir.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    İtaat ve güzel bir söz onlar için daha hayırlıdır. İş ciddileşince Allah'a verdikleri söze bağlı kalsalardı, elbette kendileri için daha iyi olurdu.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Fakat bir taat ve bir güzel söz, sonra emir kat'ıyyet kesbedince Allaha sadakat etselerdi elbette kendileri için daha hayırlı olurdu

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Onlara düşen, ita'at etmek ve güzel söz söylemektir. İş ciddiye bindiği zaman Allah'a verdikleri söze sadık kalsalardı, elbette kendileri için daha iyi olurdu.

  • Gültekin Onan

    İtaat ve maruf (güzel) sözdü. Fakat buyruk kesinlik ve kararlılık gerektirdiği zaman, şayet Tanrı'ya sadakat gösterselerdi, şüphesiz onlar için daha hayırlı olurdu.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Onların vazifesi) taatdı, güzel söz söylemek (tatlı dil kullanmak) dı. Bunun için onlar, iş ciddileşince, derhal Allaha (verdikleri sözde) sadakat gösterselerdi kendileri için elbet hayırlı olurdu.

  • İbni Kesir

    İtaat ve güzel söz. Bunun için iş ciddileşince derhal Allah'a sadakat gösterselerdi; elbette kendileri için daha hayırlı olurdu.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Bir işe azmedince itaat etmek ve güzel söz söylemektir. Eğer Allah'a bağlı kalsalardı, kendileri için daha iyi olurdu.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Onlara düşen: İtaat etmek ve tatlı söz söylemektir. İş ciddiye bindiğinde, Allah'a verdikleri sözde dursalardı, kendileri için elbette daha hayırlı olurdu.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    (Bu konuda onlara düşen) itaat ve yerinde bir söz! Hüküm kesinleştiğinde, Allah'a sadakat gösterselerdi, elbette kendileri için daha hayırlı olurdu.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    İtaat etmek ve güzel konuşmaktır. İş kararlaştırılınca ALLAH'a karşı dürüst olsalar kendileri için iyi olurdu.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    İtaat etmek ve maruf* söz söylemektir. Fakat iş kesinleşince* Allah'a verdikleri sözde dursalardı elbette bu onlar için daha hayırlı olurdu.

  • Progressive Muslims

    Obedience and to speak righteousness until the matter is decided, then if they trust God it would be better for them.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Obedience and fitting speech; then when the matter was determined, had they been true to God it would have been better for them.

  • Aisha Bewley

    would be obedience and honourable words. Once the matter is resolved upon, being true to Allah would be better for them.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Obedience and righteous utterances are expected of them. If only they showed confidence in GOD, when mobilization was called for, it would have been better for them.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Obedience and to speak righteousness until the matter is decided, then if they trust God it would be better for them.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Obedience and to speak righteousness until the matter is decided, then if they trust God it would be better for them.