Bu, onların, Allah'ın indirdiğini beğenmeyen kimselere: "Bazı işlerde size uyacağız." demeleri nedeniyledir. Allah, onların gizlediklerini biliyor.
# | kelime | anlam | kök |
---|---|---|---|
1 | zalike | bu böyledir | |
2 | biennehum | çünkü onlar | |
3 | kalu | dediler | قول |
4 | lillezine | kimselere | |
5 | kerihu | hoşlanmayan(lara) | كره |
6 | ma | ||
7 | nezzele | indirdiğinden | نزل |
8 | llahu | Allah'ın | |
9 | senutiukum | size ita'at edeceğiz | طوع |
10 | fi | ||
11 | bea'di | bazısında | بعض |
12 | l-emri | işin | امر |
13 | vallahu | oysa Allah | |
14 | yea'lemu | biliyor | علم |
15 | israrahum | onların gizlediklerini | سرر |
Bunun sebebi, onların Allah'ın indirdiğinden hoşlanmayanlara, "Bazı hususlarda size itaat edeceğiz" demeleridir. Oysa Allah, onların gizlediklerini biliyor.
Bunun sebebi, Allah'ın indirdiğinden hoşlanmayanlara "Bazı konularda size itaat edeceğiz!" demeleridir.* Allah onların gizlediklerini biliyor.
Zira onlar, ALLAH'ın indirdiğini beğenmeyenlere, "Bazı konularda size uyuyoruz" demişlerdi. ALLAH onların komplolarını bilmektedir.
Bu, onların, Allah'ın indirdiğini beğenmeyen kimselere: "Bazı işlerde size uyacağız." demeleri nedeniyledir. Allah, onların gizlediklerini biliyor.
Çünkü onlar, Allah'ın indirdiğini beğenmeyenlere: "Bazı konularda size uyarız" derler. Allah onların gizli konuşmalarını bilir.
Bu böyledir. Çünkü onlar, Allah'ın indirdiğinden nefret edenlere, şöyle dediler: "Kimi konularda sizinle uyuşuyoruz!" Oysa Allah, onların gizlediklerini bilir.
Böyle olmuştur, cünkü onlar Allah'ın indirdiklerinden hoşlanmayanlara "Bazı konularda sizin talimatınıza uyacağız" dediler. Ama Allah onların gizlediklerini bilir.
Bu şundandır: Bunlar, Allah'ın indirdiğinden tiksinenlere, "Bazı işlerde size itaat edeceğiz." demişlerdi. Fakat Allah onların gizlediklerini biliyor.
İşte böyle; çünkü gerçekten onlar, Allah'ın indirdiğini çirkin karşılayanlara dediler ki: "Size bazı işlerde itaat edeceğiz." Oysa Allah, sakladıkları şeyleri (sır olarak konuştuklarını) biliyor.
Öyledir, çünkü onlar, Allah'ın indirdiklerinden hoşlanmayanlara: "Biz size bazı işlerde itaat edeceğiz." demişlerdir. Allah ise, onların o gizli konuşmalarını bilmektedir.
(Evet, sırtlarını ona dönerler) çünkü onlar, Allah'ın vahyettiği her şeyden nefret edenlere, "Bazı konularda sizin görüşlerinizle uyuşuyoruz" derler. Ama Allah onların gizledikleri düşüncelerini bilir.
Bu, münafıkların, Allah'ın indirdiğini beğenmeyen kimselere, "Bazı işlerde size itaat edeceğiz" demelerindendir. Allah, onların gizlice konuşmalarını bilir.
Öyle, çünkü bunlar Allahın indirdiğini hoşlanmıyanlara demişlerdir ki: biz, size bazı emirde itaat edeceğiz, Allah ise onların o gizli konuşmalarını bilip duruyor
Bu böyledir. Çünkü onlar, Allah'ın indirdiğinden hoşlanmayanlara: "Bazı hususlarda size ita'at edeceğiz" dediler. Oysa Allah, onların gizlediklerini biliyor.
İşte böyle; çünkü gerçekten onlar, Tanrı'nın indirdiğini çirkin karşılayanlara dediler ki: "Size bazı buyruklarda itaat edeceğiz." Oysa Tanrı, sakladıkları şeyleri (sır olarak konuştuklarını) biliyor.
Bunun sebebi şudur: Çünkü hakıykaten onlar Allahın indirdiğini hoş görmeyenlere "Biz size ba'zı emirde itaat edeceğiz" dediler. Halbuki Allah onların gizli konuşduklarını da biliyor.
İşte böyle. Zira onlar, Allah'ın indirdiğini çirkin karşılayanlara; bazı işlerde size itaat edeceğiz, demişlerdi. Allah, onların gizlediklerini bilir.
Bu, onların Allah'ın indirdiğini beğenmeyenlere: -Bazı işlerde size itaat edeceğiz, demeleri sebebiyledir. Allah, onların gizlediklerini bilir.
Bu böyledir; Çünkü onlar Allah'ın indirdiğinden hoşlanmayanlara: "Biz, bazı hususlarda size itaat edeceğiz" demişlerdi. Halbuki Allah onların gizledikleri şeyleri hep bilmektedir.
Bu duruma düşmelerinin nedeni; onların, Allah'ın indirdiğini beğenmeyenlere: "Bu işin bir kısmında size itaat edeceğiz" demeleridir.. . (Oysa) Allah onların gizlediklerini bilir.
Zira onlar, ALLAH'ın indirdiğini beğenmiyenlere, 'Bazı konularda size uyuyoruz,' demişlerdi. ALLAH onların komplolarını bilmektedir
Bu, onların, Allah'ın indirdiğini beğenmeyen kimselere: "Bazı işlerde size uyacağız." demeleri nedeniyledir. Allah, onların gizlediklerini biliyor.
That is because they said to those who hated what God had sent down: "We will obey you in certain matters. " And God knows their secrets.
For it is that they said to those who were averse to what God sent down: “We will obey you in part of the matter!” But God knows their secrets.
That is because they said to those who hate what Allah has sent down, ‘We will obey you in part of the affair. ’ But Allah knows their secrets.
This is because they said to those who hated what GOD has sent down, "We will obey you in certain matters." GOD fully knows their secret conspiracies.
That is because they said to those who hated what God had sent down: "We will obey you in certain matters." And God knows their secrets.
That is because they said to those who hated what God had sent down: "We will obey you in certain matters." God knows their secrets.