Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Yaratan, yarattığını bilmez mi? O, Bütün Ayrıntıları Bilen'dir, Her Şeyden Haberdar'dır.

اَلَا يَعْلَمُ مَنْ خَلَقَۜ وَهُوَ اللَّط۪يفُ الْخَب۪يرُ۟
Ela ya'lemu men halak, ve huvel latiful habir.
#kelimeanlamkök
1ela
2yea'lemubilmez mi?علم
3menkimse
4halekayaratanخلق
5ve huveve O
6l-letifulatiftirلطف
7l-habiruhaber alandırخبر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Hiç, yaratan bilmez mi? O, en ince işleri bilmektedir ve her şeyden haberdardır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Yaratan bilmez mi hiç!* O derin bilgi sahibidir,* haberdardır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Hiç Yaratan yarattığını bilmez mi? O, Latiftir, Haberdardır.*

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Yaratan, yarattığını bilmez mi? O, Bütün Ayrıntıları Bilen'dir, Her Şeyden Haberdar'dır.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Yaratan bilmez mi? Her şeyin iç yüzünü, en ince ayrıntısıyla bilen O'dur.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Yaratan bilmez mi? Çünkü O, En İnce Ayrıntılarla Gerçekleştirendir; Haberlidir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Bakın, Yaratan bilmez mi hiç? Zira O ilmiyle her şeye nüfuz eden, her şeyden haberder olandır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Yaratmış olan bilmez mi/Allah, yarattığı kimseyi bilmez mi? Latif'tir O, Habir'dir.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    O, yarattığını bilmez mi? O, Latif'tir; Habir'dir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Bilmez mi O yaratan ki, O herşeyi inceden inceye bilen, her şeyden haberdar olandır.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Her şeyi) yaratan O, nasıl olur da (her şeyi) bilmez? Evet, yalnız O, (hikmetinde) erişilmez bir derinlik sahibidir, her şeyden haberdar olandır!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Yaratan bilmez mi? O, en gizli şeyleri bilir, (her şeyden) hakkıyla haberdardır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Bilmez mi o yaradan ki o öyle latif, öyle habir.

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Yaratan bilmez mi? O latiftir (bilgisi herşeyin içine geçen, her şeyi) haber alandır.

  • Gültekin Onan

    O, yarattığını bilmez mi? O, Latiftir, Habirdir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Yaratıb duran (Allah) mı bilmeyecekmiş? O, latıyfdir, her şeyden haberdardır.

  • İbni Kesir

    Yaratan bilmez olur mu hiç? Ve O; Latif'tir, Habir'dir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Yaratan bilmez mi? O, gizli sırlara da vakıf ve haberdardır.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    O yarattığı mahlukunu hiç bilmez olur mu? (İlmi her şeye nüfuz eden, her şeyden haberi olan) latif ve habir O'dur.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Yarattığını bilmez mi! O, Latiyf'tir, Habiyr'dir.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Hiç Yaratan yarattığını bilmez mi? O, Latiftir, Haberdardır.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Yaratan, yarattığını bilmez mi? O, Bütün Ayrıntıları Bilen'dir, Her Şeyden Haberdar'dır.

  • Progressive Muslims

    Should He not know what He created And He is the Sublime, the Expert.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Should He not know, He who created? And He is the Subtle, the Aware.

  • Aisha Bewley

    Does He who created not then know? He is the All-Pervading, the All-Aware.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Should He not know what He created? He is the Sublime, Most Cognizant.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Should He not know what He created? And He is the Sublime, the Expert.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Should He not know what He created? He is the Sublime, the Ever-aware.