Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

De ki: "Düşünsenize, şayet suyunuz yeraltına çekilse, size akarsuyu kim getirebilir?"

قُلْ اَرَاَيْتُمْ اِنْ اَصْبَحَ مَٓاؤُ۬كُمْ غَوْراً فَمَنْ يَأْت۪يكُمْ بِمَٓاءٍ مَع۪ينٍ
Kul e re'eytum in asbaha maukum gavren fe men ye'tikum bi main main.
#kelimeanlamkök
1kulde kiقول
2eraeytumbaksanızaراي
3ineğer
4esbehaolsaصبح
5maukumsuyunuzموه
6gavrançekilmişغور
7femenkim
8ye'tikumsize getirebilir?اتي
9bimainbir suموه
10meiyninakarعين
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    De ki: "Suyunuz çekilirse, söyleyin bakalım! Size kim bir akarsu getirebilir?"

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    De ki: "Hiç düşündünüz mü? Suyunuz çekilse kim size bir su kaynağı getirebilir ki!

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    De ki: "Hiç düşündünüz mü ki: suyunuz çekilse, size kim temiz bir su getirebilir?"

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    De ki: "Düşünsenize, şayet suyunuz yeraltına çekilse, size akarsuyu kim getirebilir?"

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    De ki "Düşünsenize, bir sabah sularınız yerin dibine batsa, kim size bir akarsu getirebilir?"

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    De ki: "Ne sanıyorsunuz? Suyunuz çekilse, artık tertemiz kaynaklardan, size kim su getirebilir?"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    De ki: "Hiç düşündünüz mü? Eğer suyunuz (yeryüzünden) tamamen çekiliverse, size tertemiz kaynak sularını kim getirecek?"

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Şunu da söyle: "Bir sabah suyunuz çekiliverse, kim getirecek fışkırıp akan bir su size?"

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    De ki: "Haber verin; eğer suyunuz yerin dibine göçüverecek olsa, bu durumda kim size bir akar su kaynağı getirebilir?"

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    De ki: "Gördünüz mü, eğer sabaha kadar suyunuz batakalırsa (çekilecek olsa), size kim bir akarsu getirebilir?

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Hakikati inkar edenlere) de ki: "Ne sanıyorsunuz? Aniden bütün suyunuz toprağın altında yok olup gitseydi (Allah'tan başka) kim size temiz kaynaklardan (yeni) su verebilirdi?"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    De ki: "Söyleyin bakalım: Suyunuz çekiliverse, size kim temiz bir akar su getirir?"

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    De ki: Gördünüz mü? Sabaha kadar suyunuz bata kalırsa size bir ab-i revan getirecek kim?

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    De ki: "Baksanıza, eğer suyunuz çekilse, size kim bir akar su getirebilir?"

  • Gültekin Onan

    De ki: "Haber verin; eğer suyunuz yerin dibine göçüverecek olsa, bu durumda kim size bir akar su kaynağı getirebilir?"

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    De ki: "Eğer suyunuz yerin dibine savulub giderse kim akar bir su getirir, (bana) söyleyin".

  • İbni Kesir

    De ki: Eğer suyunuz yerin dibine batarsa, söyleyin; size kim temiz bir su kaynağı getirebilir?

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    De ki: -Eğer suyunuz yerin dibine çekilse, söyleyin bakalım, size akar bir su kim getirebilir?

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    De ki: "Söyleyin bana: şayet suyunuz çekilir, yerin dibine giderse, o akan tatlı suyu, kim getirebilir size?"

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    De ki: "Bir düşünün! Eğer suyunuz çekilse, sizde kim kaynak açıp su (ilim) oluşturur?

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    De ki, 'Hiç düşündünüz mü ki: suyunuz çekilse, size kim temiz bir su getirebilir?

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    De ki: "Düşünzenize, şayet suyunuz yeraltına çekilse, size akarsuyu kim getirebilir?"

  • Progressive Muslims

    Say: "What if your water becomes deep underground, who then can provide you with pure water"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Say thou: “Have you considered: if your water should become sunken, then who would bring you running water?”

  • Aisha Bewley

    Say: ‘What do you think? If, one morning, your water disappears into the earth who will bring you running water?’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Say, "What if your water sinks away, who will provide you with pure water?"

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Say: "What if your water becomes deep underground, who then can provide you with pure water?"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Say, "What if your water becomes deep underground, who then can provide you with pure water?"