Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

De ki: "O, rahmeti kesintisiz olandır. O'na iman ettik ve O'na tevekkül ettik. Artık kimin apaçık bir sapkınlık içinde olduğunu yakında bileceksiniz."

قُلْ هُوَ الرَّحْمٰنُ اٰمَنَّا بِه۪ وَعَلَيْهِ تَوَكَّلْنَاۚ فَسَتَعْلَمُونَ مَنْ هُوَ ف۪ي ضَلَالٍ مُب۪ينٍ
Kul huver rahmanu amenna bihi ve aleyhi tevekkelna, fe se ta'lemune men huve fi dalalin mubin.
#kelimeanlamkök
1kulde kiقول
2huveO
3r-rahmanuçok merhametlidirرحم
4amennainanmışşızdırامن
5bihiO'na
6ve aleyhive O'na
7tevekkelnadayanmışızdırوكل
8fesetea'lemuneyakında bileceksinizعلم
9menkimdir
10huveO
11fiiçinde olan
12delalinbir sapıklıkضلل
13mubininapaçıkبين
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    De ki: "Bizim Rabbimiz Rahman'dır. O'na inandık ve yalnız O'na güvendik. Yakında, kimin apaçık bir sapıklık içinde olduğunu bileceksiniz."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    De ki: "O, Rahmân'dır. O'na inandık ve yalnızca O'na güvendik. Kimin apaçık bir şaşkınlık içinde olduğunu ileride bileceksiniz."

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    De ki: "O Rahman'dır; biz O'nu onayladık ve O'na güvendik. Kimin gerçekten tam bir sapıklık içinde olduğunu ileride öğreneceksiniz."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    De ki: "O, rahmeti kesintisiz olandır. O'na iman ettik ve O'na tevekkül* ettik. Artık kimin apaçık bir sapkınlık içinde olduğunu yakında bileceksiniz."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    De ki "İyiliği sonsuz olan O'dur; biz O'na inanıp güvendik ve O'nu kendimize vekil ettik. Açık bir sapıklık içinde olanın kim olduğunu yakında öğrenirsiniz."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    De ki: "O, Bağışlayandır. O'na inandık ve O'na güvendik. Kimin apaçık bir sapkınlık içinde olduğunu, artık yakında öğreneceksiniz!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    De ki: "(İşte kurtaracak olan) O Rahman'dır! Biz O'na iman ettik ve O'na güvendik. (Size gelince): kimin apaçık bir sapıklıkta olduğunu günü gelince öğreneceksiniz.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    De ki: "Rahman'dır O, O'na inandık biz ve yalnız O'na güvendik. Yakında bileceksiniz kimmiş apaçık sapıklığın içinde."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    De ki: "O (Allah) Rahman olan (esirgeyen koruyan)dır; biz O'na iman ettik ve O'na tevekkül ettik. Artık siz kimin açık bir sapmışlık içinde olduğunu pek yakında bileceksiniz."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    De ki: "O, öyle Rahman'dır, işte biz O'na iman ettik ve O'na dayanmaktayız. İleride sizler de kimin açık bir sapıklık içinde bulunduğunu bileceksiniz!"

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    De ki: "O, Rahman'dır; biz O'na iman ettik ve O'na güvendik; kimin açık bir sapıklıkta olduğunu zamanı geldiğinde anlayacaksınız."

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    De ki: "O, Rahman'dır. O'na iman ettik, yalnızca O'na tevekkül ettik. Siz, kimin apaçık bir sapıklık içinde olduğunu yakında öğreneceksiniz!"

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    De ki: O öyle Rahman, işte biz ona iyman ettik ve ona dayanmaktayız, ileride sizler de bileceksiniz ki o açık bir dalal içinde bulunan kim?

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    De ki: "O, çok merhametlidir. O'na inanmış, O'na dayanmışızdır. Yakında kimin apaçık bir sapıklık içinde olduğunu bileceksiniz."

  • Gültekin Onan

    De ki: "O (Tanrı) Rahman olandır; biz O'na inandık ve O'na tevekkül ettik. Artık siz kimin açık bir sapmışlık içinde olduğunu pek yakında bileceksiniz."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    De ki: "(Sizi kendisine davet etdiğimiz) O (Zat-i ecelle ve a'la), rahmeti bütün yaratdıklarına şamil olan (Allah) dır ki biz Ona iman etdik ve ancak Ona güvenib dayandık. Artık apaçık bir sapıklık içinde bulunan kimmiş? İleride siz de bileceksiniz".

  • İbni Kesir

    De ki: O, Rahman'dır. Biz, O'na inandık ve O'na tevekkül ettik. Kimin apaçık bir sapıklıkta olduğunu yakında bileceksiniz.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    De ki: -Bizim kendisine iman ettiğimiz ve güvenip dayandığımız Rahman'dır. Kimin açık bir dalalette olduğunu yakında öğreneceksiniz.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    De ki: "Sizi imana davet ettiğimiz İlah, Rahmandır. Biz O'na iman ettik. O'na dayandık. Kimin kesin bir yanlışlık içinde olduğunu yakında öğrenirsiniz."

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    De ki: "O, Rahman'dır; O'na hakikatimiz olarak iman ettik ve O'na tevekkül ettik! Kimin apaçık yanlış düşünce içinde olduğunu yakında bileceksiniz!"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    De ki, 'O Rahman'dır; biz O'na inandık ve O'na güvendik. Kimin gerçekten tam bir sapıklık içinde olduğunu ileride öğreneceksiniz.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    De ki: "O, rahmeti kesintisiz olandır. O'na iman ettik ve O'na tevekkül* ettik. Artık kimin apaçık bir sapkınlık içinde olduğunu yakında bileceksiniz."

  • Progressive Muslims

    Say: "He is the Almighty; we believe in Him, and we put our trust in Him. You will come to find out who is clearly astray."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Say thou: “He is the Almighty. We believe in Him, and in Him we place our trust. And you will come to know who is in manifest error.”

  • Aisha Bewley

    Say: ‘He is the All-Merciful. We have iman in Him and trust in Him. You will soon know who is clearly misguided.’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Say, "He is the Most Gracious; we believe in Him, and we trust in Him. You will surely find out who is really far astray."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Say: "He is the Almighty; we believe in Him, and we put our trust in Him. You will come to find out who is clearly astray."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Say, "He is the Gracious; we acknowledge Him, and we put our trust in Him. You will come to find out who is clearly astray."