Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Ey halkım! Bu dünya hayatı geçici bir yararlanmadır. Ahiret hayatı ise kesinlikle devamlı kalınacak yerdir."

يَا قَوْمِ اِنَّمَا هٰذِهِ الْحَيٰوةُ الدُّنْيَا مَتَاعٌۘ وَاِنَّ الْاٰخِرَةَ هِيَ دَارُ الْقَرَارِ
Ya kavmi innema hazihil hayatud dunya metaun ve innel ahirete hiye darul karar.
#kelimeanlamkök
1ya kavmikavmimقوم
2innemagerçekten
3hazihibu
4l-hayatuhayatıحيي
5d-dunyadünyaدنو
6metaunbir geçinmedirمتع
7ve inneve gerçekten
8l-ahirateahiretاخر
9hiyeo
10daruyerdirدور
11l-karariebedi olarak durulacakقرر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "Ey kavmim! Şüphesiz bu dünya hayatı geçici bir eğlencedir;ama ahiret, gerçekten kalınacak yurttur."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Ey kavmim! Dünya hayatı, geçici (bir eğlence)den ibarettir. Ahiret(e gelince), işte kalınacak yurt orasıdır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Ey halkım, bu dünya hayatı geçici bir geçinmedir. Ahiret yurdu ise ebedi bir duraktır."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Ey halkım! Bu dünya hayatı geçici bir yararlanmadır. Ahiret hayatı ise kesinlikle devamlı kalınacak yerdir."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Ey halkım! Bu dünya hayatı kısa süreli bir yararlanmadan ibarettir. Ahiret ise yerleşip kalınacak asıl yurttur.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Ey toplumum! Dünya yaşamı, ancak bir geçimliktir. Kuşkusuz, sonsuz yaşam ise sürekli kalınacak yerdir!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ey kavmim! Bu dünya hayatı sadece kısa vadeli bir hazdır; bir de öteki (hayat) var: kalıcı diyar işte orasıdır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Ey toplumum, şu iğreti dünya hayatı, geçici bir nimetlenmeden ibarettir. Ahiretse sürekli durulacak yurdun ta kendisidir."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Ey kavmim, gerçekten bu dünya hayatı, yalnızca bir meta (kısa süreli bir yararlanma)dır. Şüphesiz ahiret, (asıl) karar kılınan yurt odur."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ey kavmim, bu dünya hayatı, ancak bir kazançtan ibarettir, ahiret ise durulacak yurttur.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ey kavmim! Bu dünya hayatı gelip geçici bir eğlenceden başka bir şey değildir, halbuki öteki dünya kalıcı bir yurttur.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "Ey kavmim! Şüphesiz bu dünya hayatı ancak (geçici) bir yararlanmadır. Ahiret ise ebedi olarak kalınacak yerdir."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ey kavmım! Bu Dünya hayatı ancak (bir meta') bir kazançtan ıbarettir, Ahıret ise (Darülkarar) durulacak yurddur

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Ey kavmim, bu dünya hayatı (kısa) bir geçinmedir. Ahiret ise ebedi olarak durulacak yerdir."

  • Gültekin Onan

    "Ey kavmim, gerçekten bu dünya hayatı yalnızca bir meta (kısa süreli bir yararlanma)dır. Şüphesiz ahiret, (asıl) karar kılınan yurt odur."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "Ey kavmim, bu dünya hayaatı ancak fani bir eğlencedir. Ahiret ise O, asıl durulacak yurdun ta kendisidir".

  • İbni Kesir

    Ey kavmim; şüphesiz dünya hayatı geçici bir geçinmedir. Ahiret ise doğrusu işte o, asıl kalınacak yurd odur.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Ey halkım, bu dünya hayatı geçimliktir. Ahiret ise, kalıcı olan odur.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    "Ey benim milletim! Bu dünya hayatı, basit bir meta'dan, geçici bir eğlenceden ibarettir. Ahiret ise, işte asıl yerleşecek yer orasıdır."

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Ey halkım.. . Şu dünya hayatı sadece geçici nimetlerden yararlanma ve keyif sürmedir! Sonsuz gelecek yaşam daimi kalma yurdunun ta kendisidir!"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Ey halkım, bu dünya hayatı geçici bir geçinmedir. Ahiret yurdu ise ebedi bir duraktır.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Ey halkım! Bu dünya hayatı geçici bir yararlanmadır. Ahiret hayatı ise kesinlikle devamlı kalınacak yerdir."

  • Progressive Muslims

    "O my people, this worldly life is but an enjoyment, while the Hereafter is the permanent abode. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “O my people: the life of this world is but an enjoyment; and the Hereafter — that is the house of the fixed lodging.

  • Aisha Bewley

    My people! the life of this world is only fleeting enjoyment. It is the Next World which is the abode of permanence.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "O my people, this first life is a temporary illusion, while the Hereafter is the eternal abode."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "O my people, this worldly life is but an enjoyment, while the Hereafter is the permanent abode."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "O my people, this worldly life is but an enjoyment, while the Hereafter is the permanent abode."