Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Sonra Allah onu, onların yaptıkları planların kötülüklerinden korudu. Firavuncuları ise azabın kötüsü kuşattı.

فَوَقٰيهُ اللّٰهُ سَيِّـَٔاتِ مَا مَكَرُوا وَحَاقَ بِاٰلِ فِرْعَوْنَ سُٓوءُ الْعَذَابِۚ
Fe vekahullahu seyyiati ma mekeru ve haka bi ali fir'avne suul azab.
#kelimeanlamkök
1fevekahuonu koruduوقي
2llahuAllah
3seyyiatikötülüklerindenسوا
4ma
5mekeruonların kurdukları tuzaklarınمكر
6ve hakave kuşattıحيق
7bialiailesiniاول
8fir'avneFir'avn
9su'uen kötüsüسوا
10l-azabiazabınعذب
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Nihayet Allah bu zatı, onların kurdukları tuzakların kötülüklerinden korudu. Firavun'un ailesini ise kötü azap kuşatıverdi.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Sonunda Allah kurdukları tuzakların kötülüklerinden onu korumuştu. Firavun'un ailesini (destekçilerini) ise kötü azap kuşatmıştı.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    ALLAH onu, onların planladıkları kötülüklerden korudu. Firavunun taraftarlarını azabın en kötüsü kuşattı.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Sonra Allah onu*, onların yaptıkları planların kötülüklerinden korudu. Firavuncuları ise azabın kötüsü kuşattı.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Allah o adamı, kurdukları tuzağın kötü sonuçlarından korudu. O kötü azap Firavun ailesinin başına geldi.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Böylece, Allah, yaptıkları sinsi tasarıların kötülüklerinden Onu korudu. Firavun ailesini ise ağır bir ceza kuşattı.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Derken Allah onu kavminin çirkin tuzaklarından korudu; Firavun ailesinin helaki ise azabın en kötüsüyle oldu:

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Allah, o adamı ötekilerin kurdukları tuzakların kötülüklerinden korudu. Firavun ailesini de azabın en beteri kuşattı.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Sonunda Allah, onların kurdukları hileli düzenlerinin kötülüklerinden onu korudu ve Firavun'un çevresini de azabın en kötüsü kuşatıverdi.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Onun için Allah, onu onların kurdukları tuzağın fenalıklarından korudu ve Firavun'un ailesini o kötü azap kuşattı.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Allah onu (kavminin) şeytani tuzaklarından korudu, Firavun'un ailesi ise şiddetli bir azabın pençesine düştü:

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Allah, onu, onların hilelerinin kötülüklerinden korudu. Firavun ailesini, azabın en kötüsü kuşattı.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    onun için Allah onu onların kurdukları mekrin fenalıklarından korudu da Ali Fir'avni o kötü azab kuşattı

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Allah onu, onların kurdukları tuzakların kötülüklerinden korudu ve Fir'avn ailesini, azabın en kötüsü kuşattı:

  • Gültekin Onan

    Sonunda Tanrı, onların kurdukları hileli düzenlerinin kötülüklerinden onu korudu ve Firavun'un çevresini de azabın en kötüsü kuşatıverdi."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Nihayet, Allah onların kurdukları tuzakların fenalıklarından bu (zati) korudu. Fir'avnın kavmini ise kötü azab kuşatıverdi.

  • İbni Kesir

    Allah; onu, kurmak istedikleri tuzakların fenalıklarından korudu ve Firavun'un adamlarını azabın kötüsü kuşatıverdi.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Allah, kurdukları kötü tuzaktan korudu ve Firavun ailesini en kötü azap kuşattı.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Allah onu, o kafirlerin tuzaklarının şerrinden korudu. Firavun hanedanını da kötü azap kuşatıverdi.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Nihayet Allah onu (o imanlı adamı, Firavun ehlinin) yaptıkları mekrin kötülüklerinden korudu.. . Al-i Firavun'u ise azabın kötüsü kuşattı.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    ALLAH onu onların planladıkları kötülüklerden korudu. Firavun'un taraftarlarını azabın en kötüsü kuşattı.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Sonra Allah onu*, onların yaptıkları planların kötülüklerinden korudu. Firavuncuları ise azabın kötüsü kuşattı.

  • Progressive Muslims

    So God protected him from the evil of what they schemed, while the people of Pharaoh have incurred the worst retribution.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And God protected him from the evil deeds they schemed, and there encompassed the house of Pharaoh an evil punishment.

  • Aisha Bewley

    So Allah safeguarded him from the evil things they plotted and a most evil torment engulfed Pharaoh’s people –

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    GOD then protected him from their evil schemes, while the people of Pharaoh have incurred the worst retribution.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    So God protected him from the evil of what they schemed, while the people of Pharaoh have incurred the worst retribution.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    So God protected him from the evil of what they schemed, while the people of Pharaoh have incurred the worst retribution.