Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

O, diridir. Ondan başka ilah yoktur. O halde dini yalnızca O'na has kılarak O'na dua edin. Hamd yalnızca alemlerin Rabb'i olan Allah'a özgüdür.

هُوَ الْحَيُّ لَٓا اِلٰهَ اِلَّا هُوَ فَادْعُوهُ مُخْلِص۪ينَ لَهُ الدّ۪ينَۜ اَلْحَمْدُ لِلّٰهِ رَبِّ الْعَالَم۪ينَ
Huvel hayyu la ilahe illa huve fed'uhu muhlisine lehud din, el hamdu lillahi rabbil alemin.
#kelimeanlamkök
1huveO
2l-hayyudiridirحيي
3layoktur
4ilahetanrıاله
5illabaşka
6huveO'ndan
7fed'uhuO'na yalvarınدعو
8muhlisinehalis kılarakخلص
9lehuyalnız kendisine
10d-dinediniدين
11l-hamduhamdحمد
12lillahiAllah'a mahsustur
13rabbiRabbiربب
14l-aaleminealemlerinعلم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    O, diridir. O'ndan başka tanrı yoktur. O halde dinde ihlaslı kişiler olarak O'na kulluk ediniz. Her türlü övgü, alemlerin Rabbi Allah'a aittir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    O, daima diridir, O'ndan başka ilah yoktur. Dini O'na özgü kılarak O'na dua edin! Hamd (övgü) âlemlerin Rabbi Allah içindir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    O, Diridir; O'ndan başka tanrı yoktur. Dini sadece O'na ait kılarak O'nu çağırın. Evrenin Efendisi ALLAH'a övgüler olsun.*

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    O, diridir. Ondan başka ilah yoktur. O halde dini yalnızca O'na has kılarak O'na dua edin. Hamd yalnızca alemlerin Rabb'i olan Allah'a özgüdür.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    O diridir. O'ndan başka ilah yoktur. Dinine bir şey katmadan O'na yalvarın. Her şeyi güzel yapan yalnız Allah'tır. O, tüm varlıkların Sahibidir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    O, Yaşayan ve Sonsuzdur. O'ndan başka Tanrı yoktur. Artık, dini yalnızca Allah'a özgüleyerek, O'na yakarışlarda bulunun. Evrenlerin Efendisi Allah'a övgüler olsun!

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Mutlak diri O, kendisinden başka ilah olmayan O'dur: Artık siz de O'na, adanmış samimi ve saf bir inançla sadece O'na yalvarın! Hamd tümüyle alemlerin Rabbi Allah'a mahsustur.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Hayy O'dur! Tanrı yoktur O'ndan başka. Dini kendisine özgüleyerek dua edin O'na. Hamt olsun alemlerin Rabbi'ne!

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    O, Hayy (diri) olandır. O'ndan başka ilah yoktur; öyleyse dini yalnızca kendisine halis kılanlar olarak O'na dua edin. Alemlerin Rabbine hamdolsun.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Gerçek hayat sahibi ancak O'dur, O'ndan başka tapılacak yoktur. Onun için dini halis kılarak O'na, hep O'na yalvarın! Hamd o alemlerin Rabbi olan Allah'ın.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    O, hep diri'dir; O'ndan başka ilah yoktur, öyleyse içten bir inançla yalnız O'na bağlanarak O'na yalvarın. Hamd alemlerin Rabbi olan Allah'a mahsustur!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    O, diridir. O'ndan başka hiçbir ilah yoktur. O halde sadece Allah'a itaat ederek (samimi olarak) O'na ibadet edin. Hamd, alemlerin Rabbine mahsustur.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Hayy ancak o, ondan başka tapılacak yok, onun için dini halis kılarak ona, hep ona yalvarın, hamd, Allahın, o rabbül'aleminin

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O diridir, O'ndan başka tanrı yoktur. Dini yalnız kendisine halis kılarak O'na yalvarın. Hamd, alemlerin Rabbine mahsustur.

  • Gültekin Onan

    O, Hayy (diri) olandır. O'ndan başka tanrı yoktur; öyleyse dini yalnızca kendisine halis kılanlar olarak O'na dua edin. Alemlerin rabbine hamdolsun.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    O, daima yaşayandır. Ondan başka hiçbir Tanrı yokdur. O halde Ona, dininde ihlas (ve samimiyyet) erbabı olarak, "Hamd olsun, kainatın Rabbi olan Allaha" (diyerek) düa edin.

  • İbni Kesir

    O; diridir. O'ndan başka hiç bir ilah yoktur. Öyleyse dini yalnızca kendisine halis kılanlar olarak O'na dua edin. Hamd olsun alemlerin Rabbı Allah'a.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    O, hayat sahibidir. Ondan başka ilah yoktur. Dini ona tahsis ederek, yalnızca ona dua/kulluk edin. Hamd, alemlerin Rabb'i Allah'a mahsustur.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Tam manasıyla Diri olan yalnız O'dur. O'ndan başka tanrı yoktur. Öyleyse ibadeti gönülden olarak ve yalnız O'na yapın, yalnız O'na yalvarın. Bütün hamd ve övgüler alemlerin Rabbi Allah'adır.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "HU"dur El Hayy! Tanrı yoktur; sadece "HU"! Dini O'na has kılarak, O'na yönelin artık! Hamd, alemlerin (insanların) Rabbi Allah'a aittir.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    O, Diridir; O'ndan başka tanrı yoktur. Dini sadece O'na ait kılarak O'nu çağırın. Evrenin Rabbi ALLAH'a övgüler olsun.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    O, diridir. Ondan başka ilah yoktur. O halde dini yalnızca O'na has kılarak O'na dua edin. Hamd yalnızca alemlerin Rabb'i olan Allah'a özgüdür.

  • Progressive Muslims

    He is the Living; there is no god except He. So call on Him while devoting the system for Him. Praise be to God, Lord of the worlds.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    He is the Living; there is no god save He. So call to Him, sincere to Him in doctrine. Praise belongs to God, the Lord of All Creation!

  • Aisha Bewley

    He is the Living – there is no god but Him – so call on Him, making your deen sincerely His. Praise be to Allah, the Lord of all the worlds.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He is the Living; there is no god except He. You shall worship Him alone, devoting your religion absolutely to Him alone. Praise be to GOD, Lord of the universe.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He is the Living; there is no god except He. So call on Him while devoting the system to Him. Praise be to God, Lord of the worlds.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He is the Living; there is no god except He. So call on Him while devoting the system for Him. Praise be to God, Lord of the worlds.