Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Hayat veren de öldüren de O'dur. O, bir işin olmasını istediği zaman ona sadece "Ol." der, o da olur.

هُوَ الَّذ۪ي يُحْـي۪ وَيُم۪يتُۚ فَاِذَا قَضٰٓى اَمْراً فَاِنَّمَا يَقُولُ لَهُ كُنْ فَيَكُونُ۟
Huvellezi yuhyi ve yumit, fe iza kada emren fe innema yekulu lehu kun fe yekun.
#kelimeanlamkök
1huveO'dur
2llezi
3yuhyiyaşatanحيي
4ve yumituve öldürenموت
5fe izazaman
6kadahükmettiğiقضي
7emranbir işiامر
8feinnemasadece
9yekuluderقول
10lehuona
11kunol!كون
12fe yekunuo da olurكون
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Yaşatan ve öldüren O'dur. Bir işin olmasını istediği zaman, ona sadece, "ol" der ve o hemen oluşmaya başlar.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    O diriltendir, öldürendir. Bir işe hükmettiği zaman ona sadece "Ol!" der, o da hemen olmaya başlar.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Dirilten ve öldüren O'dur. Herhangi bir işi diledi mi, ona "Ol" der, o da oluverir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Hayat veren de öldüren de O'dur. O, bir işin olmasını istediği zaman ona sadece "Ol." der, o da olur.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Canı veren O'dur; öldüren de O. O, bir işe karar verirse, sadece "Ol" der ve o şey oluşur.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    O, yaşatan ve öldürendir. Bir işin olmasını dilediğinde, ona, yalnızca "Ol!" der; hemen olur.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Hayatı ve ölümü yaratan O'dur: ve O bir işin olmasına hükmettiğinde ona sadece "Ol!" der, o da hemen oluşum sürecine giriverir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    O, O'dur ki, hem hayat veriyor hem öldürüyor. Bir iş ve oluşa hükmedince, ona sadece "Ol!" der; o hemen oluverir.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Dirilten ve öldüren O'dur. Bir işin olmasına hükmetti mi, ona yalnızca: "Ol" der, o da hemen oluverir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    O'dur hem dirilten, hem öldüren. Özetle, O bir işe karar verdiği zaman ona sadece: "Ol!" der, oluverir.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Hayat veren ve ölüm dağıtan O'dur; bir şeyin olmasını istediğinde ona sadece "Ol!" der ve o (şey hemen) oluverir.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    O, yaşatan ve öldürendir. Bir şeye karar verdiğinde, ona sadece "ol" der, o da oluverir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O odur ki hem diriltir, hem öldürür, hasılı o bir emri istediği vakıt ona sade "ol!" der oluverir

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Yaşatan ve öldüren O'dur. Bir işin olmasını istedi mi, ona sadece "ol!" der, o da olur.

  • Gültekin Onan

    Dirilten ve öldüren O'dur. Bir buyruğun olmasına hükmetti mi, ona yalnızca "ol" der, o da hemen oluverir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    O, hem dirilten, hem öldürendir. (Öyle ki) O, her hangi bir iştin olmasını) dilediği zaman yalınız "Ol" der, o da oluverir..

  • İbni Kesir

    Dirilten de öldüren de O'dur. Bir şeye hükmetti mi sadece ona, ol, der, o da oluverir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Hayat veren ve öldüren O'dur. Bir işe hüküm verince, ona sadece "ol" der, o da hemen oluverir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Hayatı veren ve hayatı alıp öldüren O'dur. Bir işin olmasına hükmedince, sadece "Ol!" der, o da hemen oluverir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "HU" odur ki; diriltir ve öldürür! Hüküm verdiğinde yalnızca "Ol" der (olmasını irade eder); o, olur!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Dirilten ve öldüren O'dur. Herhangi bir işi diledi mi, ona 'Ol' der, o da oluverir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Hayat veren de öldüren de O'dur. O, bir işin olmasını istediği zaman ona sadece "Ol." der, o da olur.

  • Progressive Muslims

    He is the One who gives life and causes death. And when He decides upon anything, He simply says to it: "Be" and it is.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    He it is that gives life and gives death; and when He decrees a matter, He but says to it: “Be thou,” and it is.

  • Aisha Bewley

    It is He who gives life and causes to die. When He decides on something, He just says to it, ‘Be!’ and it is.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He is the only One who controls life and death. To have anything done, He simply says to it, "Be," and it is.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He is the One who gives life and death. And when He decides upon anything, He simply says to it: 'Be,' and it is.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He is the One who gives life and causes death. When He decides upon anything, He simply says to it: "Be" and it is.