Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Yoksa onlardan bir karşılık mı bekliyorsun? Rabb'inin vereceği karşılık daha hayırlıdır. O rızıklandıranların en hayırlısıdır.

اَمْ تَسْـَٔلُهُمْ خَرْجاً فَخَرَاجُ رَبِّكَ خَيْرٌۗ وَهُوَ خَيْرُ الرَّازِق۪ينَ
Em tes'eluhum harcen fe haracu rabbike hayrun ve huve hayrur razikin.
#kelimeanlamkök
1emyoksa
2teseluhumonlardan istiyor musun?سال
3harcenbir vergiخرج
4feharacuvergisiخرج
5rabbikeRabbininربب
6hayrundaha hayırlıdırخير
7ve huveve O
8hayruen hayırlısıdırخير
9r-razikinerızık verenlerinرزق
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Yoksa sen onlardan bir karşılık mı istiyorsun? Rabbinin vereceği karşılık daha değerlidir. O, rızık verenlerin en iyisidir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Yoksa sen onlardan herhangi bir karşılık (ücret) mi istiyorsun? Rabbinin vereceği karşılık (nimet) hayırlı olandır. O, rızık verenlerin en hayırlısıdır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Yoksa sen onlardan bir maaş mı istedin? Efendinin maaşı çok daha iyidir. O, rızık verenlerin en iyisidir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Yoksa onlardan bir karşılık mı bekliyorsun? Rabb'inin vereceği karşılık daha hayırlıdır. O rızıklandıranların en hayırlısıdır.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Yoksa bunlardan bir ücret mi istiyorsun? Oysa Rabbinin vereceği karşılık en iyisidir! O, rızık verenlerin en hayırlısıdır.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Yoksa onlardan bir karşılık mı istiyorsun? Sonuç olarak, Efendinin karşılığı daha iyidir. Çünkü O, geçimlik verenlerin en iyisidir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Yoksa sen onlardan (hakka davet karşılığında) dünyevi bir bedel mi istiyorsun? (Hayır), çünkü senin Rabbinin ödeyeceği bedel daha yüksektir: zira rızık verenlerin en hayırlısı O'dur.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Yoksa onlardan bir vergi mi istiyorsun? Rabbinin vereceği daha hayırlıdır. Rızık verenlerin en hayırlısıdır O.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Yoksa sen onlardan haraç mı istiyorsun? İşte Rabbinin haracı (dünya ve ahiret armağanı) daha hayırlıdır. O, rızık verenlerin en hayırlısıdır.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Yoksa sen onlardan bir haraç mı istiyorsun? Rabbinin mükafatı daha hayırlıdır. O, rızık verenlerin en hayırlısıdır.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Ey Muhammed,) yoksa onlardan dünyevi bir karşılık mı istiyorsun? Fakat (bilmelidirler ki) Rabbinin vereceği karşılık en iyisidir; çünkü rızık verenlerin en iyisi O'dur!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Ey Muhammed! Yoksa sen onlardan bir vergi mi istiyorsun (da inanmıyorlar)? Rabbinin vergisi daha hayırlıdır. O, rızık verenlerin en hayırlısıdır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Yoksa sen onlardan bir haraç mı istiyorsun? Rabbının haracı daha hayırlıdır, hem o, rezzakların en hayırlısıdır

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Yoksa sen onlardan bir vergi mi istiyorsun (da onun için mi hakkı kabul etmiyorlar)? Rabbinin vergisi daha hayırlıdır. O, rızık verenlerin en iyisidir.

  • Gültekin Onan

    Yoksa sen onlardan haraç mı istiyorsun? İşte rabbinin haracı (dünya ve ahiret armağanı) daha hayırlıdır. O, rızık verenlerin en hayırlısıdır.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Yoksa sen onlardan bir hare (ücret) mi istiyorsun?! İşte Rabbinin harcı! (O) daha hayırlıdır. O, rızk verenlerin en hayırlısıdır.

  • İbni Kesir

    Yoksa sen, onlardan bir ücret mi istiyorsun? Rabbının ecri daha hayırlıdır. Ve O, rızık verenlerin en hayırlısıdır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Yoksa sen onlardan bir ücret mi istiyorsun? Rabbinin ücreti daha iyidir. Rızık verenlerin en iyisi O'dur.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Yoksa onlardan bir ücret mi istiyorsun? Rabbinin bağışı daha hayırlıdır.. . O, yaşam gıdasıyla besleyen, en hayırlı olandır.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Yoksa sen onlardan bir maaş mı istedin? Rabbinin maaşı çok daha iyidir. O, rızık verenlerin en iyisidir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Yoksa onlardan bir karşılık mı bekliyorsun? Rabb'inin vereceği karşılık daha hayırlıdır. O rızıklandıranların en hayırlısıdır.

  • Progressive Muslims

    Or do you ask them for a wage The wage of your Lord is best, and He is the best of providers.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    If thou askest of them payment: then is the reward of thy Lord better; and He is the best of providers.

  • Aisha Bewley

    Are you asking them for payment? Your Lord’s payment is better. He is the Best of Providers.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Are you asking them for a wage? Your Lord's wage is far better. He is the best Provider.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Or do you ask them for a wage? The wage of your Lord is best, and He is the best of providers.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Or do you ask them for a wage? The wage of your Lord is best, and He is the best of providers.